LOAN AND SECURITY AGREEMENT
2022版美国*款贷**和担保协议(中英文对照)
Preparation by the Legal & Contract Department of the Federal Reserve
美联储法律与合同部 编制
TABLE OF CONTENTS 目录
1 ACCOUNTING AND OTHER TERMS
会计条款和其他条款
2 LOAN AND TERMS OF PAYMENT
*款贷**和付款方式
3 CONDITIONS OF LOANS
*款贷**条件
4 CREATION OF SECURITY INTEREST
担保权益的设定
5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
陈述和保证
6 AFFIRMATIVE COVENANTS
肯定性条款
7 NEGATIVE COVENANTS
否定性条款
8 EVENTS OF DEFAULT
违约事件
9 BANK’S RIGHTS AND REMEDIES
银行的权利和救济措施
10 NOTICES 通知
11 CHOICE OF LAW, VENUE, JURY TRIAL WAIVER, AND JUDICIAL REFERENCE
法律的选择、地点、陪审团审判的放弃和司法援引
12 GENERAL PROVISIONS
一般规定
13 DEFINITIONS 定义
部分章节示例如下:
THIS LOAN AND SECURITY AGREEMENT (this “Agreement”) dated as of (the “Effective Date”) between BANK (“Bank”), and
(“Borrower”), provides the terms on which Bank shall lend to Borrower and Borrower shall repay Bank. The parties agree as follows:
本*款贷**和担保协议(本"协议")于____年___月__日("生效日期")由 银行(下称"银行")和 公司(下称"借款人")签订,约定了银行向借款人*款贷**和借款人向银行偿还的条款。双方达成协议如下。
1 ACCOUNTING AND OTHER TERMS
1.会计条款和其他条款
Accounting terms not defined in this Agreement shall be construed following GAAP. Calculations and determinations must be made following GAAP. Capitalized terms not otherwise defined in this Agreement shall have the meanings set forth in Section 13. All other terms contained in this Agreement, unless otherwise indicated, shall have the meaning provided by the Code to the extent such terms are defined therein.
本协议中未定义的会计术语应按照公认会计准则进行解释。计算和确定必须按照公认会计准则进行。本协议中没有定义的资本化术语应具有第13条中规定的含义。本协议中包含的所有其他术语,除非另有说明,应具有《法典》规定的含义,只要这些术语在其中有定义。
2 LOAN AND TERMS OF PAYMENT
2.*款贷**和付款方式
2.1 Promise to Pay. 2.1承诺支付。
Borrower hereby unconditionally promises to pay Bank the outstanding principal amount of all Credit Extensions and accrued and unpaid interest thereon as and when due in accordance with this Agreement and the other applicable Loan Documents.
借款人在此无条件地承诺,按照本协议和其他适用的*款贷**文件,在到期时向银行支付所有信贷延期的未偿还本金及其应计和未支付的利息。
2.1.1 Revolving Advances.
2.1.1 循环预支
(a) Formula Availability. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Bank shall make formula advances (the Formula Advances) not exceeding the Availability Amount. Amounts borrowed hereunder may be repaid and, prior to the Revolving Line Maturity Date, reborrowed, subject to the applicable terms and conditions precedent herein.
(a) 按额度提供。根据本协议的条款和条件,银行应提供不超过可用金额的额度预支款项("额度预支款项")。根据本协议借入的金额可以被偿还,并且在循环额度到期日之前,可以重新借入,但必须符合本协议的适用条款和先决条件。
(b) Non-Formula Availability. Subject to the terms and conditions of this Agreement, as part of the Revolving Line, Bank shall make non-formula advances (the Non-Formula Advances) to Borrower in an aggregate amount not to exceed the lesser of (a) the Non-Formula Amount, or (b) the sum of (i) the Revolving Line, minus (ii) the sum of all outstanding principal amounts of any Formula Advances (including any amounts used for EXIM Advances).
(b) 非额度提供。根据本协议的条款和条件,作为循环*款贷**的一部分,银行应向借款人提供非额度*款贷**("非额度*款贷**"),总金额不超过以下两项中的较小者:(a)非额度金额,或(b)(i)循环*款贷**额度,减去(ii)任何额度*款贷**的所有未偿还本金总额(包括用于进出口*款贷**的任何金额)。
(a) duly executed original signatures to the Loan Documents (but excluding the EXIM Loan Documents); (b) duly executed original signatures to the Control Agreement; (c) Borrowers Operating Documents and a (i) good standing certificate of Borrower certified by the Secretary of State of and(ii) foreign qualification certificate certified by the Secretary of State of the State of , each as of a date no earlier than thirty (30) days prior to the Effective Date; (d) duly executed original signatures to the completed Borrowing Resolutions for Borrower;
(a) *款贷**文件(但不包括进出口*款贷**文件)的正式签署原件;(b) 控制协议的正式签署原件;(c) 借款人的经营文件和 (i) 由 州州务卿认证的借款人的公司续存证明和 (ii) 由
州州务卿认证的外地资格证书,每份证书的日期不早于生效日期前三十(30)天。 (d) 借款人在已完成的借款决议上正式签署的原件。
(h) the Perfection Certificate of Borrower, together with the duly executed original signature thereto; (i) evidence satisfactory to Bank that the insurance policies required by Section 6.5 hereof are in full force and effect, together with appropriate evidence showing lender loss payable and/or additional insured clauses and cancellation notice to Bank (or endorsements reflecting the same) in favor of Bank; and (j) payment of the fees and Bank Expenses then due as specified in Section 2.4 hereof.
(h) 借款人的完善证明,连同正式签署的正本原件; (i) 符合银行要求的凭据,证明本协议第6.5条所要求的保险单完全有效,以及显示应付*款贷**人损失和/或额外保险条款的适当证据和以银行为受益人的保险单注销通知(或反映相同内容的背书);以及 (j) 支付本协议第2.4条规定的费用和银行开支。
3.2 Conditions Precedent to Initial EXIM Advance.
3.2 初次进出口*款贷**预支款项的前提条件。
Notwithstanding anything to the contrary in Section 3.1, Banks obligation to make the initial EXIM Advance is subject to the condition precedent that Bank shall have received, in form and substance satisfactory to Bank, such documents, and completion of such other matters, as Bank may reasonably deem necessary or appropriate, including, without limitation, the duly executed original signatures to the EXIM Loan Documents.
尽管第3.1条有任何相反的规定,银行提供首次进出口*款贷**预支款项的义务按照以下前提条件:银行应已收到形式和内容令银行满意的文件,并完成银行合理认为必要或适当的其他事项,包括但不限于正式签署的进出口*款贷**文件的原件。
3.3 Conditions Precedent to all Credit Extensions.
3.3所有信贷延期的前提条件。
Bank’s obligations to make each Credit Extension, including the initial Credit Extension, is subject to the following conditions precedent:
银行进行每项信贷延期的义务,包括初始信贷延期,须符合以下前提条件:
5.5 Financial Statements; Financial Condition.
5.5财务报表;财务状况
All consolidated financial statements for Borrower and any of its Subsidiaries delivered to Bank fairly present in all material respects Borrowers consolidated financial condition and Borrowers consolidated results of operations. There has not been any material deterioration in Borrowers consolidated financial condition since the date of the most recent financial statements submitted to Bank.
借款人及其任何附属公司提交给银行的所有合并财务报表在所有重大方面都公正地反映了借款人的合并财务状况和借款人的合并经营成果。自最近一次向银行提交财务报表以来,借款人的综合财务状况没有出现任何重大恶化。
5.6 Solvency. 5.6偿付能力
The fair salable value of the assets (including goodwill minus disposition costs) of Borrower and its Subsidiaries, taken as a whole, exceeds the fair value of the liabilities of Borrower and its Subsidiaries, taken as a whole; Borrower and its Subsidiaries, taken as a whole, are not left with unreasonably small capital after the transactions in this Agreement; and Borrower and its Subsidiaries, taken as a whole, are able to pay their debts generally (including trade debts) as they mature.
借款人及其子公司的资产(包括商誉减去处置成本)的公平可售价值,从整体上看,超过了借款人及其子公司的负债的公平价值;借款人及其子公司,从整体上看,在本协议的交易后,没有留下不合理的少量资本;借款人及其子公司,从整体上看,有能力支付其一般到期的债务(包括贸易债务)。
9.2 Power of Attorney. 9.2授权委托书
Borrower hereby irrevocably appoints Bank as its lawful attorney-in-fact, exercisable upon the occurrence and during the continuance of an Event of Default, to (a) endorse Borrower’s name on any checks or other forms of payment or security; (b) sign Borrower’s name on any invoice or of lading for any Account or drafts against Account Debtors; (c) settle and adjust disputes and claims about the Accounts directly with Account Debtors, for amounts and on terms Bank determines reasonable; (d) make, settle, and adjust all claims under Borrower’s insurance policies; (e) pay, contest or settle any Lien, charge, encumbrance, security interest, and adverse claim in or to the Collateral, or any judgment based thereon, or otherwise take any action to terminate or discharge the same; and
借款人在此不可撤销地指定银行为其合法的实际代理人,在违约事件发生和持续期间,可行使以下权利:(a)在任何支票或其他形式的付款或担保上背书借款人的名字;(b)在任何账户的发票或提单或针对账户债务人的汇票上签署借款人的名字。(c) 以银行认为合理的金额和条款,直接与账户债务人解决和调整有关账户的争议和索赔;(d) 根据借款人的保险单提出、解决和调整所有索赔;(e) 支付、质疑或处理抵押品中的任何留置权、收费、产权负担、担保权益和不利债权,或基于此的任何判决,或采取任何措施来终止或解除上述事项;和
9.4 Application of Payments and Proceeds Upon Default.
9.4对与违约有关的付款和收益的处置
If an Event of Default has occurred and is continuing, Bank may apply any funds in its possession, whether from Borrower account balances, payments, proceeds realized as the result of any collection of Accounts or other disposition of the Collateral, or otherwise, to the Obligations in such order as Bank shall determine in its sole discretion. Any surplus shall be paid to Borrower or other Persons legally entitled thereto; Borrower shall remain liable to Bank for any deficiency. If Bank, in its good faith business judgment, directly or indirectly enters into a deferred payment or other credit transaction with any purchaser at any sale of Collateral, Bank shall have the option, exercisable at any time, of either reducing the Obligations by the principal amount of the purchase price or deferring the reduction of the Obligations until the actual receipt by Bank of cash therefor.
如果违约事件发生并持续存在,银行可将其掌握的任何资金,无论是来自借款人账户余额、付款、因收取账户或以其他方式处置抵押品而实现的收益,还是其他资金,按银行自行决定的顺序用于偿还债务。任何盈余应支付给借款人或其他依法有权获得盈余的人;借款人应继续对银行承担任何不足金额。如果银行根据其善意的商业判断,在出售抵押品时直接或间接地与任何买方达成延期付款或其他信贷交易,则银行应可随时选择按购买价格的本金金额减少债务,或推迟减少债务,直至银行实际收到现金。
9.5 Bank’s Liability for Collateral.
9.5银行对抵押品的责任
So long as Bank complies with reasonable banking practices regarding the safekeeping of the Collateral in the possession or under the control of Bank, Bank shall not be liable or responsible for (a) the safekeeping of the Collateral; (b) any loss or damage to the Collateral; (c) any diminution in the value of the Collateral; or (d) any act or default of any carrier, warehouseman, bailee, or other Person. Borrower bears all risk of loss, damage or destruction of the Collateral.
只要银行遵守有关保管银行所拥有或控制的抵押品的合理银行惯例,银行就不应对以下情况负责或承担责任:(a)抵押品的保管;(b)抵押品的任何损失或损坏;(c)抵押品的任何价值贬损;或(d)任何承运人、仓储人、受托人或其他人员的任何行为或违约。借款人承担抵押品的所有损失、损坏或毁坏的风险。
12.13 Construction of Agreement. 12.13协议的解释
The parties mutually acknowledge that they and their attorneys have participated in the preparation and negotiation of this Agreement. In cases of uncertainty this Agreement shall be construed without regard to which of the parties caused the uncertainty to exist.
双方相互承认,他们及其律师参与了本协议的编制和洽谈。在存在不确定性的情况下,对本协议的解释应不考虑是何方导致了不确定性的存在。
12.14 Relationship. 12.14当事方的关系
The relationship of the parties to this Agreement is determined solely by the provisions of this Agreement. The parties do not intend to create any agency, partnership, joint venture, trust, fiduciary or other relationship with duties or incidents different from those of parties to an arm’s-length contract.
本协议各方的关系仅由本协议的条款决定。双方无意建立与正常交易合同当事方的代理、责任或事件所不同的任何代理、合伙、合资、信托、信托或其他关系。
2.15 Third Parties. 2.15第三方
Nothing in this Agreement, whether express or implied, is intended to: (a) confer any benefits, rights or remedies under or by reason of this Agreement on any persons other than the express parties to it and their respective permitted successors and assigns; (b) relieve or discharge the obligation or liability of any person not an express party to this Agreement; or (c) give any person not an express party to this Agreement any right of subrogation or action against any party to this Agreement.
本协议中的任何内容,无论是明示还是默示,都无意于 (a) 将本协议项下或因本协议法任何利益、权利或救济授予本协议明示的当事人之外的任何人及其各自允许的继承人和受让人;(b) 减免或解除非本协议明确当事方的任何人的义务或责任;或(c) 给予非本协议明确当事方的任何人任何代位权或对本协议任何当事方的行动。