文章出自泓翎科技
你买过代购产品吗?或者说你做过海外代购吗?
当你看到那一连串的英文时,是不是恨不得想骂一句:这是啥玩意,能翻译成中文不?

随着疫情的全球爆发,那些海外代购也不在轻松。不让出国、航班停运都给海外代购造成了不大不小的影响,但今天不讲海外代购,我们来说说海外代购产品后,产品直译成中文后,造成侵权的事情。
“撞衫”不可怕,可怕的是撞衫后被告侵权了。

pycnogenol,是一种提取自法国沿海松树树皮的成份,也被称为天然的抗氧化剂,是世界范围内流行上百年的保健品,生产厂家众多。在国内,它有着一个优雅的译名:碧萝芷。

可以说这是一款被代购带火的海外产品,在某平台,“碧萝芷”已是一个商品类目。但是好景不长,“碧萝芷”这个臆造的中文名称,早在2008年已被国内公司注册成为商标。2019年碧萝芷商标持有人倍和阳光公司将一家代购销售美国GNC公司生产的Pycnogenol并将产品名称翻译成“碧萝芷”的公司——天津市北辰区橡树园电子商务中心(以下简称“橡树园”),以商标侵权诉至法院。

这样一来,网红海外产品“碧萝芷”和真正的“碧萝芷”商标持有人正面交锋,那么到底碧萝芷这个名称属于谁呢?
一审法院认为橡树园中心构成侵权,判决橡树园中心停止使用带有“碧萝芷”字样的商业标识,删除淘宝网店铺上含有“碧萝芷”的文字和图片,并赔偿原告经济损失36600元。但二审法院却给出了不同的判决。
二审法院认为:橡树园中心没有借助“碧萝芷”商标获取不正当利益的主观目的,其对“碧萝芷”文字的使用不构成商标意义上的使用。且“碧萝芷”作为一种具有保健功效的提取物名称的识别性和认知度,明显高于其作为注册商标的显著性和知名度。

不过小编想说,尽管最后该案代购取得胜诉,但是广大海外代购者,还是要注意审查其商标、标识或者其中文译文是否与国内商标“撞车”。代购应注意合理避让,谨慎商标侵权行为,以免引发类似诉讼问题。