——“喜鹊,喜鹊,你怎么无精打采的啊?”
——“床震……”
据说这是明天将要发生的一段对话
可怜的你也许和可怜的喜鹊一样,只能看别人过七夕。别怕,至少还有外语老师奔奔陪着你……学外语(⊙﹏⊙)b在这个特别的日子里,我们来看一看和“七夕”相关的英语吧。
首先,七夕怎么说?比较靠谱的有以下几种说法
Chinese Valentine's Day中国的情人节
Double-Seventh Day“双七”节,也就是直译七月七日、
Double Seventh Night“双七”之夜,这个也没错,七夕的主题还是在晚上
Tanabata festival这个翻译是奔奔认为比较奇怪的,是从日语音译过来的七夕,たなばた,tanabata,可以就按拼音读“塔纳巴塔”,也是七夕节的意思。
当然,以上的翻译都无法让老外了解这个浪漫节日的精髓,所以一些故事和解释还是很必要的。我们来看一看相关用法。
鹊桥The Magpie-Bridge。牛郎和织女每年一次在喜鹊搭成的鹊桥上相会,真是辛苦了这些喜鹊们了。本文开头的那段对话就是喜鹊们心情的真实写照。
对了,给老外解释的时候,还是得注意,他们比较容易理解的概念是天文上的 牛郎星 Altair和 织女星 Vega。部分情况下,我们讲故事的时候是可以直接说Altair and Vega的,并不影响他们对其中浪漫情节的理解。如果觉得有必要解释一下,那么 织女就是 Weaving maid,也就是织布的女子, 牛郎就是 Cowherd,即放牛的男子。 银河 The Milky Way,需要和老外解释一下在汉语的语境中是一条river。
七夕的英语定义就是:VALENTINE''S Day in China, the seventh day of the seventh lunar month .
On Double-Seventh Night, Niu Lang and Zhi Nu(注意这里干脆是直接使用拼音) will meet on a bridge of magpies across the Milky Way . Chinese grannies will remind children that they would not be able to see any magpies on that evening because all the magpies have left to form a bridge in the heavens with their wings.
从文中我们可以看到,中国的老奶奶们每逢七夕就会给孩子们讲,在七夕是见不到喜鹊的,因为他们都去天上帮助牛郎和织女组鹊桥了。真的是满满的正能量。