美国主动挑起的战争 (美国到处挑起战争目的是什么)

解读美国到处挑起国家内乱及战争,美国到处挑起战争的目的是什么

Editor's note: Since 20 years ago, the U.S. invasion has cast a shadow on Afghanistan. While the U.S. withdrew from the country, the pain and chaos it has imposed don't fade away. This is just one of the many examples of the damages the American war machine has inflicted upon other countries. To gain a deeper understanding of the situation, we compiled a list of viewpoints from our commentators. The article reflects the authors' opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:20年来,阿富汗一直为美国入侵的阴影所笼罩。如今,美国虽已撤军,但它给这个国家带来的痛苦和混乱却挥之不去。在美国的战争机器下惨遭*躏蹂**的国家为数众多,阿富汗只是其中之一。为更加深入地剖析美国的战争行为造成的影响,我们制作了一系列评论文章。 本文仅为作者本人观点,不代表CGTN立场。

The U.S. has caused tragedies in many countries with its usual way of warmongering under the guise of "defending democracy." Afghanistan is just a case in point. These wars resulted in numerous deaths and relentless chaos in local society. The environmental cost of the wars is also an element to be reckoned with. While wreaking havoc across the globe, the military-industrial complex in America has profited enormously from the war industry, which speaks volumes about the U.S.'s hypocrisy.

美国常以“捍卫民主”为名四处挑起战争,将众多国家推入悲惨境地,阿富汗便是其中之一。除了给受害国带来大量伤亡和无休止的混乱之外,这些战争也造成了不容忽视的环境影响。在大肆破坏国际稳定的同时,美国的军工复合体却借战争赚得盆丰钵满。美国的虚伪本性由此暴露无遗。

Chaos and tragedies in Afghanistan

阿富汗的悲剧与乱局

Although the U.S. tried to whitewash its crimes in Afghanistan, its quick and irresponsible withdrawal told us another story.

尽管美国试图为其在阿富汗犯下的罪行洗白,但其仓促的、不负责任的撤军却向世界展示着截然不同的现实。

"The West is fully responsible for what happened, both directly in terms of the chaos that followed its ongoing irresponsible withdrawal from Afghanistan as well as indirectly due to what it did to foster the rise of ISIL in the first place," said Andrew Korybko, a Moscow-based American political analyst.

驻莫斯科的美国政治分析人士安德鲁·科里布科(Andrew Korybko)说: “阿富汗的现状是西方国家一手造成的。他们不负责任的撤军行动直接导致了阿富汗的混乱局面。此外,西方国家在阿富汗的所作所为推动了‘伊斯兰国’组织的崛起,这也是造成阿富汗乱局的间接原因。”

Bobby Naderi, a London-based journalist, guest contributor in print, radio and television, and documentary filmmaker, can't agree this point more and gives a whole picture of the tragedy.

常驻伦敦的记者、报刊和广播电视媒体客座撰稿人、纪录片制作人鲍比·纳德利(Bobby Naderi)完全赞同这一观点并对阿富汗的悲剧做出了全面分析。

"Thanks to America's chest-beating jingoism, millions are still displaced throughout the volatile region, with many forced to cross the Mediterranean Sea, the cemetery of refugees, in search of safety in Europe. Countless Afghans, Syrians and victims in other countries, who have to walk for months, and sleep rough on station platforms or along a roadside, are still tear-gassed and beaten at borders, or crammed into trains and lorries to make their way to Europe."

他说: “由于美国在中东地区耀武扬威,发动侵略战争,动荡局势造成数百万人无家可归。许多人被迫穿越吞噬了无数难民生命的地中海,到欧洲寻找安身之所。无数阿富汗人、叙利亚人和其他国家的战争受害者徒步跋涉数月,露宿于站台和街边,在边境地区被用催泪瓦斯攻击或被暴打,或者被塞进火车和卡车送往欧洲。”

With all the pains America has imposed on Afghanistan, will it start to reflect on its behavior and put a lock on the Pandora's box in the future? It seems not. According to Anthony Moretti, associate professor at Robert Morris University, "One bitter reality remains for the Iraqis and Afghans: No U.S. president or military leader will be prosecuted for the staggering death toll they are responsible for in those countries.

然而,为阿富汗带来深重苦难的美国会反省自己的行为并且永远不再打开战争的潘多拉魔盒吗?答案似乎是否定的。罗伯特莫里斯大学(Robert Morris University)副教授安东尼·莫雷蒂(Anthony Moretti)指出,“伊拉克和阿富汗人民面临着一个残酷的现实:虽然美国的入侵夺去了无数人的生命,但没有任何一个美国总统或者*队军***官高**会因此遭到起诉。”

What's more, Washington is implementing an embargo against talk over the tragedy and its media are complying with the order. With limited access to foreign media, the unfounded rumors on social media and the embargo within their own country, American people will become less aware of the tragedies Afghanistan has suffered.

不仅如此,美国政府还下令禁止针对阿富汗悲剧进行讨论,媒体对此也全盘接受。由于美国民众对国外媒体接触有限,加上社交媒体上充斥着各种谣言和国内的封口令,他们对阿富汗所遭受的苦难知之甚少。

解读美国到处挑起国家内乱及战争,美国到处挑起战争的目的是什么

The neglected damages on environment

被忽视的环境影响

An invisible damage of the U.S. war overseas is its curse on environment, when the international community is joining hands to deal with climate change.

在国际社会携手应对气候变化之际,美国却反其道而行。很少有人注意到美国发动的海外战争对环境也造成了严重的破坏。

According to Neta C. Crawford, co-founder of the Costs of War Project and the chair of the political science department at Boston University, the amount of the U.S. war-related greenhouse gas(GHG) emissions exceeded 400 million metric tons of CO2 emissions between 2001 and 2017.

“战争成本项目”(Costs of War Project)联合发起人、波士顿大学政治系主任妮塔·克劳福德(Neta Crawford)表示,2001到2017年间,美国与战争相关的二氧化碳排放量超过了四亿吨。

Besides, the U.S. military altogether emitted 1.2 billion tons of GHGs in that period, an equivalent of driving 255 million passenger vehicles over a year, based on data from the Costs of War Project.

此外,“战争成本项目”的数据显示,美国军方在这一时期内共排放了12亿吨温室气体,相当于2.55亿辆客车一整年的排放量。

"America's longest war ends. When the last U.S. military flight fled from Kabul, it left behind not just desperate Afghans but also 20 years of war-related huge carbon emissions in the war-torn country," highlighted Xin Ping, a commentator on international affairs.

国际事务评论员新评强调指出,“美国最长的战争结束了。最后一架美国军机逃离了喀布尔,留下的不仅仅是绝望的阿富汗人民,还有20年的战争在这个饱经战乱的国家制造的巨量碳排放。”

As the world's most developed country who has propagandized every country's responsibility on public affairs, the U.S.'s deeds don't match its words, putting other countries in a more difficult situation for environmental protection cause.

作为世界头号发达国家,美国一直对其他国家的公共事务指手画脚,可自己却言行不一,使他国的环保事业陷入困境。

Who is the last winner?

谁是最后的赢家?

Of all the wars the U.S. launched, there's always a key actor who'd like to remain behind the curtains - military corporations. Together with government officials in the White House, legislators on the Capitol Hill, the three actors have woven a net called the military-industrial complex that has benefited tremendously as a result.

在美国发动的所有战争背后,永远站着一个不愿露面的关键推动者:军工集团。它们与白宫官员和国会山的立法者一起编织了所谓的“军工复合体”网络,大发战争横财。

Bobby M. Tuazon, the director for Policy Studies of a Philippine think tank at the Center for People Empowerment in Governance (CenPEG), points out in his article that the three actors have certain interest in common, and "Binding these interest groups is common greed to increase defense expenditures by identifying and intensifying conflict zones in the world so as to attract domestic and international support." Therefore, since the 9/11 attacks, according to Bobby, the revenues of Lockheed Martin, Raytheon, General Dynamics, Boeing and Northrop Grumman have witnessed a quantum leap, $7.35 trillion.

菲律宾智库“民众赋权治理中心”(Center for People Empowerment in Governance)的政策研究部门主管鲍比·图阿松(Bobby M. Tuazon)撰文指出,这三者之间有着某些共同利益,“将他们联系在一起的是贪欲。他们希望通过在全球范围内制造和加剧冲突来增加国防支出并获得国内和国际支持。”正因为如此,自9/11袭击以来,洛克希德·马丁、雷神、通用动力、波音和诺思罗普·格鲁曼公司的收入实现了巨大飞跃,增幅高达7.35万亿美元。

Keith Lamb, a University of Oxford graduate with an MSc degree in Contemporary Chinese Studies, states in his article that "Afghanistan was not a 20-year war for the sake of human rights and beating terrorism but a colonial occupation. Just like former colonies it was used for the purpose of extracting a surplus by Western capital."

牛津大学当代中国研究硕士基思·兰姆(Keith Lamb)在其文章中指出,“美国打了20年阿富汗战争,其目的并不是捍卫*权人**和打击恐怖主义,而是实现殖民占领。和旧时的殖民地一样,阿富汗只是西方资本榨取剩余价值的工具。”

The hasty withdrawal from Afghanistan is hardly the last page in the U.S.' crime-ridden history of military adventurism. Countries worldwide need to jointly confront the U.S. about its dangerous and irresponsible actions to restore peace and stability.

从阿富汗的仓促撤军不太可能为美国早已罪恶累累的侵略历史划上句号。世界各国应当携起手来,对抗美国危险和不负责任的行为,恢复世界的和平与稳定。