
钗头凤
陆游
红酥手,
黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,
人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁。
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!
Tune: Phoenix Hairpin
Lu You
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!
Spring is as green,
In vain she’s lean.
Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near deserted hall.
Our oath is still there. Lo!
No words to her can go.
No, no, no!
(许渊冲 译)
Chai Tou Feng
Lu You
Red soft hand,
Yellow-seal wine.
A townful of spring
And willows over palatial walls.
East wind ill,
Joy of love cut short.
A lapful of sorrows,
And years of separation and solitude.
Wrong, wrong, wrong.
Spring as of old,
She looked lost and thin.
Tears drenched the mermaid-kerchief red.
Peach blossoms fell,
Pavilions and Ponds deserted.
Oath of marriage still there,
But hard to post brocaded words.
No, no, no!
(任治稷、余正 译)
Chaitoufeng
Lu You
What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine!
All over town are signs and colors of spring:
Willows along the walls form a festooned string.
The dowager lorded o’er our married life;
She killed our happiness as husband and wife.
Since we parted, a good many years have passed.
But equally long did profound sorrow last.
Wrong! Wrong! Wrong! is the course I’ve let run.
As heretofore unaltered, spring remain.
Only we have turned thinner but in vain.
A drenched handkerchief, with red stains, bespeaks–
Profuse tears, running with rouge down the cheeks,
Our married life was closed by a force supreme,
As peach flowers, into petals, left in a stream.
Though for me, our vow of love for e’er still hold,
How could I write you love-letters as of old?
No! No! No! Such things cannot be done!
(徐忠杰 译)
To the tune Chai Tou Feng
(Tune: “Phoenix Hairpin”)
Lu You
You offered me a cup of golden wine,
With your pink creamy hands.
The whole town was flooded with spring,
Palace walls were covered with willows green.
Alas, the cruel east wind broke up our love!
Full of deep sorrow,
I’ve tasted the separation,
For long years after our parting,
A great error, a great error,
It’s a great error beyond repair!
The beauty of Spring remains,
Yet you’re thinner with lovesickness,
And your kerchief is soaked through
With tears stained with rouge.
Now peach blossoms have fallen;
Deserted here are the ponds and pavilions.
Only our love pledges remain true,
There’s no way to pass our love letters through.
Everything’s over, everything’s over,
My everlasting regret is beyond cure!
(黄新渠 译)
To the Tune Phoenix Hairpin
Lu You
Your pinky creamy hands so fine,
Our orange-golden cupfuls of wine.
The city entire with vernal radiance shined;
The Palace walls by willows lovely lined.
Of a sudden a ranging gale then swooped and swept;
And there our heart-felt joy was snatched and snapped.
Suffusing my heart, my bitter longings thronged;
We parted asunder, thro lonely years prolonged.
’Tis wrong, ’tis wrong, ’tis wrong!
While Spring awakens alive again,
Your figure’s losing its bloom in vain.
With rouge down washed, your teardrops roll and roll,
At once that kerchief silken stained and soaked.
As peach tress all bereft of fleeting flowers,
So pond and pavilion both forsaken, forlorn.
Though standing true those solemn vows of ours,
Impassioned words may not be exchanged as of yore,
No more, no more, no more!
(刘国善、王治江、徐树娟 译)
Chai Tou Feng
Tune: “Phoenix Hairpin”
Lu You
Pink creamy hands,
Yellow-labeled wine,
Spring colours filling the city, willows by the palace walls.
East wind hateful,
Joys of love scarce,
One heart full of sad thoughts,
How many years of separation!
Wrong, wrong, wrong!
Spring the same as before,
She grows thin in vain;
Red are the stains of tears that have soaked the mermaid-silk scarf.
Peach blossoms fall,
Ponds and pavilions quiet;
Though mountainous vows remain,
Letters of brocade can’t be sent.
No more, no more, no more!
(James J.Y. Liu 译)
Tune: “Phoenix Hairpin”
Lu You
Pink tender hand,
yellow-corded wine,
city crammed with spring hues, willow by garden wall:
east wind hateful,
the one I loved, cold–
a heart all sadness,
parted how many years?
wrong! wrong! wrong!
Spring as always,
someone grow needlessly thin,
red tear stains wet the kerchief, soaking through mermaid gauze.
Peach petals falling,
stillness of a pond pavilion:
mountain-firm vows go on forever,
but a letter would be useless now–
don’t! don’t! don’t!
(Burton Watson 译)
Ch’ai t’ou feng
Lu Yu
Hands of a delicate tint
Pour golden wine
The city all in spring, and she, the willow behind the palace wall
An east wind, full of malice
Brought thin joy
And a skein of sorrows–
Years of separation–
Wrong, wrong, wrong
Spring still spring
It’s me, without reason, waste away
Tears streak rouge, stain silks
Peach blossoms fall
Your room by the pond, empty–
What good our vows have stood like mountains?
With even letters barred–
And nothing, nothing, nothing
(Julie Landau 译)
P’u – Ch’ai T’ou Feng
Lu Yu
Crisp pink short-bread,
A flask of yellow wine,
The city bright with spring, on palace walls a willow line.
An east wind, a fierce wind
Has worn the rapture fine;
My heart is bound with sorrow round:
Parted, the many years too long;
How wrong it was, how wrong!
Spring’s the same as ever,
Vain longings waste and wear;
My silken handkerchief is soaked, there’s blood in every tear.
Peach blossom scatters round
The lake and buildings bare.
Though solemn oath still binds us both
It’s hard to trust a message, so
It’s No! for ever No!
(Duncan Mackintosh 译)
Tune: “Hairpin Phoenix”
Lu Yu
Rouged hands.
Yellow wine.
A city of spring, walls of willows.
The east wind is wicked,
Togetherness now dispersed.
A bosom of confused silk.
Many years of separation.
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring as before.
You, thin for no end.
Tears streak pink soaking shagreen silk.
Peach blossoms fall.
Bower of Leisure Pond.
Vows are there;
A letter, no way to send:
No! No! No!
(Wai-lim Yip 译)