小野小町| 最平安的世代 最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

据说,武功最高的人就是从没有人见过TA出手的那一个;好像最美的人,也总是留在虛幻与想象。

他们代表一种极致,似乎从不存在,却又无处不在——每个人心中都驻有这样传奇,想起他们,总是又哀婉又美好——于是故事被演了又演,讲了又讲。

研墨丫头讲述小野小町,讲述一千年来她的欲望、她的魅力、她的出离她的觉醒,重现小野小町生活的「平安时期」——那曾是日本最太平繁华的世代。

她还重译小野小町千年前亲口吟咏的的诗与歌,用她自己的言语、自己的画面,和自己的感念。

这是她的小野小町。

小野小町 :平安时期宫廷女侍,被称为日本第一美人,日本文学黄金时代成就最高的女歌者。

——美树嘉文艺志

回复数字“01”可得微信目录

回复“ 转载 ”可得转载说明

艺术之美 人文之思 美树嘉文艺志

小野小町|最平安的世代最美的女人

始于7世纪的日本传统染色与保留至今的名称

墨月下的樱色丝绸——小野小町的和歌

研墨丫头 美树嘉文艺志

小野小町|最平安的世代最美的女人

日本平安时期(公元794-1185,相当于中国从五代十国到南宋初年时段)既是古代日本的尾声,也被称为日本文学的黄金时代。

之所以能够如此繁华似锦,与平安时期女性开启的和歌成就不无关系——后世心目中的「六歌仙」、「三十六歌仙」中都有不少女歌人;镰仓时期收录的「女房三十六」更是囊括紫式部、清少纳言、小野小町、和泉式部等36位女歌人的和歌精品。

小野小町是「平安六歌仙」中唯一女性,也代表那个日本文学黄金时代的巅峰水准, 被认为是具有神授魔力般作诗才能的歌人,她的爱情诗歌被盛赞为『繊麗、哀婉、柔軟艶麗』的典范。

传说中的小野小町还具有精绝的歌舞才能,是日本人心目中最美艳的女人,一生追求者无数,其传奇度不亚于中国的杨贵妃或是西方历史里的埃及艳后。

「小町」也成为风流美人的代名词,如果一个女子被称为冠以地名的「某某小町」,大概等同于我们称之为「某某西施」差不多。

1997年日本秋田新干线为新上轨的高速列车取名「小町号」,大概也是出于对这位美人的隔空念想。

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

秋田新干线的「小町号」列车

小野小町身世成谜,有生之年未留下画像身影。人们通常认为她出生于現在的秋田県湯沢市(秋田县以盛产美女和优质大米著称),是出羽国郡司良真的女儿。

出生贵族世家,少女时代便被选入宫中伺服于皇室左右,小町一生颇多情事艳闻,年长色衰后出家,在穷困冷清中终了余生——这种落差转折的人生设定,格外吸引后世传奇作家与戏剧家。

在流传至今的古老能剧和净琉璃戏曲中,关于小野小町的著名传奇话本至少有7部之多,讲述她一生的各种传奇故事,既有红尘中的耽溺,也有隐世后的荒凉,被统称为「七小町」。其中的『関寺小町』、『卒都婆小町』等老妇能乐,被视为能乐最高秘曲,艺人必须具备足够艺龄及不世之艺,才得以上演。

俳句名家松尾芭蕉也曾为她吟咏:「浮生尽头皆小町」。

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

「能乐」中的小町剧

正是平安时期的贵族文化,为小野小町和整个日本带来祥瑞的文化黄金期。当时的日本,以公元894年废止遣唐使为起点,正式进入独属自己风格的繁荣期。艺术、文学被推至宫廷及贵族生活的绝对中心。

虽然个人的正式位阶和身份仍需要遵循世袭传统,可是对于围绕美学的文学艺术修养之品评,几乎成为建树个人风格和游刃于社交关系的唯一指标。

平安时期的特别之处在于这种赏识美学的态度对男性与女性是平等适用的。稍有不同的是二者的渊源与风格:就像中世纪欧洲的宫廷贵族必须学习拉丁文一样,从4-5世纪起,贵族男性由于身负官职,上传下达、公告文书、学术交流等等,都需要通过掌握中文来作为正式的交流工具,他们几乎都很熟悉汉诗的格律与平仄,并以写作汉体诗为日常。加上「诗以言志」的传统使然,贵族男性诗人的作品更倾向于以志意为先,情怀为辅。

而宫中女性,直到8世纪末才逐渐接受教育,并且不需要专门学习中文来服务前朝。这样一来,她们不必顾虑严格的中文式韵脚、格律、平仄,而只专注于如何使用母语来遣词造句;加之女性更多关注生活和感情中细致的点滴感受,结合日常随手可得的诗歌、日记、来往书信、传奇趣闻……使得她们在游戏般创作中,渐渐历练出日本文学最精致、最微妙的一片天地。

小野小町|最平安的世代最美的女人

平安京复原图

一千年前平安时代的首都「平安京」(今日的京都),曾是当时世界上仅有的几个繁华开放的大都会之一,这种开放程度在任何时代都是少见的。虽然贵族家庭通常会按照门第来安排“主婚姻”,但男女无论是否已婚,异性之间的情事与关系(甚至是多重关系),实际上都是被宽松接纳的。

男性经常拥有数个情人,婚后妻妾数目不限,既可以同居一地,也可以分而置之。

相对而言女性的自由选择权小一些:未婚女子(比如小野小町这样的宫廷女侍),在结成婚姻关系以前,可自由按照自己的心意选择心仪的情人,两厢情愿,分合自理;结婚后,原则上她们只能专心对待自己唯一的丈夫……不过,从很多流传下来的记录来看,现实远非如此刻板。

现实中的女性贵族可以终生保持自己的资产、姓氏,并在男女关系中享有绝对优先的选择权和拒绝权;即便在婚后,无论是否处于主妻地位,一旦对婚姻不满,她们都可以选择离婚甚至一走了之来结束夫妻契约。

小野小町|最平安的世代最美的女人

如果说这种开放态度解除了对人心的禁锢,使贵族女性得到前所未有的追寻感情和徜徉*爱性**的自由,却还不够完整。在心照不宣的氛围下, 方式的含蓄礼节和幽密的交流方式从未褪淡,甚至被更加小心翼翼地遵循。

男女双方结识前,会经历数次通信和对诗:用合乎心情与季节的染色信笺写成的五行诗歌,必须由信使专程送到女方的门前,再静静等待回复;如果佳人有意,被陌生的书法墨迹和诗中的才情打动,她会用同样的诗体回复嘉许的话语;而*夜初**的礼仪则是男子必须在深夜悄悄到来,历经一整夜无眠的亲密与交谈之后,趁着第一抹晨光来临前速速离去(决不可延误上朝公务或者自己的家事)……

有人把这样的「繁文缛节」归结为避免不必要的世俗纷争固然不无道理,不过,从美学的角度上看,这种曲幽私隐的格局,就像诗歌中反复运用的象征、隐喻、双关等等修辞手法一样,也为情事与情绪本身增加了间接的、回转的、凶吉未卜甚至仪式般的美感

小野小町|最平安的世代最美的女人

以小野小町的诗歌为例,书写等待、相思与落空的诗篇很多,也有因人言可畏,不得不寄托温情于梦境的时候,*欲情**炙热却只能孤枕独眠的时候,或是...被情郎遗忘的时候……

流传甚广的轶事中亦延续凄美的气氛:传说小町与最倾心的深草少将约定,对方必须连续一百个夜晚为她而来,方可盟誓白首不离。可是九十九个夜晚过去了,一直克服长途万难如约而至的情人却在最后一夜死于途中……这样明显像是被艺术加工过的情节,也同样强调了东方式的无常感和仪式感。

然而也可以说,艺术与文学的本真质地,恰在如此张弛收放之间,最终得到圆满打磨,被妥帖安放于书页之间,带着我们一再体会当年那曾不断往返于*情纵**与自省之间的心灵行旅;得以想象那深幽宫闱内外,当暮鼓一次次唱和着风声与蛙鸣,才子佳人们褪去日间层层叠叠的华美绸缎,不经意间望向游廊尽头,一轮墨月正如常升起......

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町作品

援引说明

以下5首和歌选自为小野小町与和泉式部合编的英文版和歌集《墨染之月》(The Ink Dark Moon,作者Jane Hirshfield),中文对译则来自对该书的理解以及早先流传的一些中文译本。有兴趣的话可以很方便找到日文原本拜读。

简单地说,和歌本身并不讲求押韵,但每句有音节的限定,比如这里撷录的几首都是标准的五行和歌,本以每句5-7-5-7-7的假名音节(而非字数)来书写。

在比较了古体诗和现代自由体诗的中译后,最终选择了以尽可能直白却仍有古意的词句来写,并同样按照5-7-5-7-7的字数来排列;也大致扣合了一些韵脚——但不为格律,只为读来上口。

另外,本文并非正规的专作,我也不通日文,仅为初识和歌的欣然意境所驱动,加上《墨染之月》作者Jane Hirshfield 在翻译和歌领域获得颇多赞誉,因而随心所欲利用起来。曾被揶揄,说是:抓了个意境,就自己作了首诗……可是,想想一首诗千人读来也会有一千个不同的图画被重新创造出来吧?啊……那就好。

再来因为与日文和英文都不同,中文是一字一音,所以常会出现当原文把两句话分成五行说时,中文若要对应,难免得增加一些字句的局面——对此只能再次带着游戏的心情,仅仅按照自己的理解来……诚实说,私下里心中竟还有些特别的欢喜——觉得如此便可以把一些歌者并未道明,却已然映入心底的图像勾画出来。

换句话说,这里的她,实在只是自己眼中的小野小町而已。

闋 壹

▼情人留下的信物散落在房间里,每每睹物思人却不得见。无法剪断愁思,只愿片刻遗忘……

Those gifts you left

have become my enemies:

without them

there might have been

a moment’s forgetting

寄物为思君,

触目竟成妾新疾。

若堪束高阁,

两两相忘须臾醺,

不念如来不念卿。

小野小町|最平安的世代最美的女人

闋 貳

▼小野小町非常擅于构架梦境与现实的交错,用文字穿行于亦真亦幻之间。

纵然宫廷的氛围是宽松的,情人们仍难免受限于条规与流言。可是,她无法如屈膝于现实一般束缚自己的心……

My longing for you——

too strong to keep within bounds.

At least no one can blame me

when I go to you at night

along the road of dreams.

惜欢洽之夕,

寻思如焚意难驯。

唯执手入梦——

幽夜长、长路随行,

冷语纷纷终无凭!

小野小町|最平安的世代最美的女人

闋 叁/肆

▼小町在崎岖山路的旅途中偶遇下榻同一个小驿站的僧人,不由心向往之。也许是一见倾心,也可能只是寂寞无依,便悄悄以御寒为由向他借僧袍,僧人回歌一阕,邀美人同寝……这样的一次自荐枕席,本必有几分尴尬,却在二人的一问一答中显出温情磊落的自然气味。

This inn

on the road to Iwanoue

is a cold place to sleep…

Oh monk,

would you please lend me your robes?

The monk’s reply:

Those who have given up the world

wear only a single layer

of moss-rough cloth,

yet not to offer it would be heartless.

Let us sleep together, then.

岩上驿初逢,

纤娇无奈餐风难,

孤枕更觉寒……

轻扣试问槛内人①:

可否?借缁衣②往还?

僧人答阙:

凡圣两抛掷,

一袭粗苔独行远。

阶下草犹怜……

安忍风霜催长梦?

拥眠。任晨光等闲。

①槛内人——出自《红楼梦》妙玉引诗「纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。」暗含出世与入世的分别。

②缁衣——此处指僧袍。

小野小町|最平安的世代最美的女人

小野小町|最平安的世代最美的女人

闋 伍

▼并没能找到下面这首和歌中的Tokiwa山究竟在当时的哪里——应当是一个遍布常青松树的山岭;而诗人也可能用日本传统颜色*特中**指常绿树木的「常磐色」(见下图)来代入一种在无常中恒久而寂寞的意象。

草木都在天籁中感知秋凉而纷纷摇落,她也不禁想问这青松知否......

Tokiwa Mountain’s

pine trees are always green–

I wonder,

do they recognize autumn

in the sound of the blowing wind?

常磐①林青兮

星霜重染未易容,

遍操秋弦兮

飘红尽落之曲终。

支离②可闻风入松③?!

①常磐——应指山名;「常磐色」(tokiwa-iro)在日本传统颜色中也特指常绿不落叶植物的绿色。

②支离——松的别称。 元 陆友 《研北杂志》卷下:“﹝ 鲜于枢 ﹞於废圃中得怪松一株,移植所居旁,名之曰 支离叟 。”亦省作“ 支离 ”。 清 施闰章 《慈仁寺松》诗:“ 支离尔何意,不厌卧长安 。”

③风入松——既可指入林的风声;《风入松》亦为中国古琴曲,相传为嵇康所做,原谱已失落。《乐府诗集》中有僧皎然《风入松歌》一首。内有“西岭松声落日秋,千枝万叶风飗飗”等句。

小野小町|最平安的世代最美的女人

作者简介

研 墨 丫 头

小野小町|最平安的世代最美的女人

谋生之余,耗时于阅读、旅行、白日梦。

静噪皆喜,*美耽**不倦。

认可自我意识、自我承担的生活态度。

是立足于现实的揖让进退者;

同时亦鼓励各种有益身心、百无禁忌的跨界与整合。

现居美国。

长按下方二维码,听研墨丫头绝佳私人电台《Way to let go

小野小町|最平安的世代最美的女人

光,本是佳美的

而眼见日光也是可悦的

点击下图可得微信目录

小野小町|最平安的世代最美的女人

MEISHUU001 美树嘉文艺志

请长按以下二维码 即刻关注

艺术之美 人文之思

点击 下图

可得 《 有你承欢左右 我竟无惧无知

小野小町|最平安的世代最美的女人

直至豪雨如注 连绵无歇

直至狂涛汹涌而来