视频加载中...
Paul:What the hell is this?
这到底是什么?
Paul: Delfino?
德尔菲诺。
Paul:Stay away from my son!
离我儿子远点。
Susan:Oh, my god!
上帝啊。
Zach: Dad!
爸爸。
Mike:You okay?
你还好吧?
Susan:I'm fine.
我没事。
Susan:So I swerved to avoid hitting his car,and I hit this parked car instead,and that's when the trunk popped open,and when we got out, we found this dead body and...
我为了躲开他的车而变道,结果撞到了停在这儿的车,后备箱被撞开了,然后,我们下车走过来,就发现了这具死尸。
Bree:How'd it go?
怎么样?
Susan:Well, I told him everything I know, which wasn't much .
我把我知道的都说了,但我知道的也不多。
Gabrielle:So are we thinking this is Paul?
这会是保*干罗**的吗?
Lynette:Well, he is our friendly neighborhood murderer.
他是我们友好的街坊杀手。
Bree:Yeah, it seems obvious.
事情很明显。
Susan:I don't know. I saw his face when he looked in the trunk.And he looked just as shocked as I was.
我不确定。当他看后备箱的时候,表情跟我一样诧异。
Edie:I'm thinking it's the Applewhites.I talked to the dead guy,and he said that he was doing an appraisal on their house.Well,I got a little cheesed,so I called every realtor in town.Nobody had even heard of him.
我猜是爱波怀特一家干的。我跟死者讲过话,他说他正在对爱波怀特家的房子做评估,我有点恼火,给镇上所有的房产经纪人都打了电话,没人听说过他。
Lynette:That doesn't mean Betty knew him.
这不代表贝蒂认识他呀。
Edie: Please.Those two are fishy.They bought that house, site unseen,and they did move in...
拜托,这两人很可疑,他们连看都没看就买下了那所房子,
Gabrielle:...in the middle of the night.
而且他们是半夜搬来的。
Susan:And there were the noises.
而且还有响声。
Bree:What noises?
什么响声?
Susan:Oh, a couple of weeks ago,um, I heard some noises coming from the basement,like a clanging.And I asked Betty about it.She lied right to my face.
几周前,我听到她家地下室传出声音,好像是碰撞声。我问过贝蒂,她当着我的面撒谎,
Lynette:What's that about?
那是怎么回事?
Susan:I don't know.
我不知道。
Betty:Now I'm worried.
现在我开始担心了。
- stay away from远离
- swerve [swɜːrv] vi. 突然转向;转弯;偏离方向
- avoid hitting his car
- avoid doing 避免做某事
- shockedadj. 震惊的
- do an appraisal on对... 进行评估
- get a little cheesed
- cheesedadj. 厌烦的;厌腻的
- fishy adj. (味道或气味)像鱼的;可疑的
- site [saɪt] n. 地点;位置;现场

- Paul:What the hell is this?
- Paul: Delfino?
- Paul:Stay away from my son!
- Susan:Oh, my god!
- Zach: Dad!
- Mike:You okay?
- Susan:I'm fine.
- Susan:So I swerved to avoid hitting his car,and I hit this parked car instead,and that's when the trunk popped open,and when we got out, we found this dead body and...
- Bree:How'd it go?
- Susan:Well, I told him everything I know,which wasn't much.
- Gabrielle:So are we thinking this is Paul?
- Lynette:Well, he is our friendly neighborhood murderer.
- Bree:Yeah, it seems obvious.
- Susan:I don't know. I saw his face when he looked in the trunk.And he looked just as shocked as I was.
- Edie:I'm thinking it's the Applewhites.I talked to the dead guy,and he said that he was doing an appraisal on their house.Well,I got a little cheesed,so I called every realtor in town.Nobody had even heard of him.
- Lynette:That doesn't mean Betty knew him.
- Edie: Please.Those two are fishy.They bought that house sight unseen,and they did move in...
- Gabrielle:...in the middle of the night.
- Susan:And there were the noises.
- Bree:What noises?
- Susan:Oh, a couple of weeks ago,um, I heard some noises coming from the basement,like a clanging.And I asked Betty about it.She lied right to my face.
- Lynette:What's that about?
- Susan:I don't know.
- Betty:Now I'm worried.
保罗:这到底是什么?
保罗:德尔菲诺。
保罗:离我儿子远点。
苏珊:上帝啊。
扎克:爸爸。
麦克:你还好吧?
苏珊:我没事。
苏珊:我为了躲开他的车而变道,结果撞到了停在这儿的车,后备箱被撞开了,然后,我们下车走过来,就发现了这具死尸。
布里:怎么样?
苏珊:我把我知道的都说了,但我知道的也不多。
加布丽尔:这会是保*干罗**的吗?
勒奈特:他是我们友好的街坊杀手。
布里:事情很明显。
苏珊:我不确定。当他看后备箱的时候,表情跟我一样诧异。
伊迪:我猜是爱波怀特一家干的。我跟死者讲过话,他说他正在对爱波怀特家的房子做评估,我有点恼火,给镇上所有的房产经纪人都打了电话,没人听说过他。
勒奈特:这不代表贝蒂认识他呀。
伊迪:拜托,这两人很可疑,他们连看都没看就买下了那所房子,
加布丽尔:而且他们是半夜搬来的。
苏珊:而且还有响声。
布里:什么响声?
苏珊:几周前,我听到她家地下室传出声音,好像是碰撞声。我问过贝蒂,她当着我的面撒谎,
勒奈特:那是怎么回事?
苏珊:我不知道。
贝蒂:现在我开始担心了。