今天的长难句关于之前的H&M事件
据媒体报道,位于上海传统商业街淮海中路651号的H&M店铺于6月24日正式闭店。该店为H&M品牌在中国内地市场开出的首店,开业时间长达15年。

(图源网络·侵删)
The Guardian
Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region.
(有不认识的单词可以看看文末的【生词卡片】哦)

分析:
Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying …
○这部分理解的关键是 时态和after引导的时间状语 ,在进行表述的时候一定要注意时空上的逻辑含义。
○尝试翻译并理解:
(1.)在耐克公司发表声明…(声明的内容) 之后 ,中国社交媒体上对其怒火爆发。
(2.)(耐克)公司发表声明,表示…,中国社交媒体上对耐
克的怒火 已经 爆发。
两个译文,(1.)译文更注重文本直译,所以会有非常鲜明的“ …之后 ”这类逻辑引导词;(2.)译文更注重 语义之间的衔接 ,“耐克发表声明…,中国网名已经控制不住洪荒之力了。”因果关系清晰明了。初始阶段建议大家基于文本老实翻译。【忠实】是翻译的第一步。
saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region.
○ sb. saying (that)+ 句子1 and that +句子2 ;状语中包含that引导的宾语从句。这边涉及了宾语从句的一个特殊语法点。
PS: 当存在两个或两个以上的宾语从句时,第一个宾语从句的that是可以省略的,第二个宾语从句开始that就不可以省略了。
○尝试翻译并理解:
(1.)声称它会对中国*疆新**强迫劳动的新闻报道进行关注,并且表示将不会再从*疆新**购买纺织品。
(2.)声称它 已经 关注中国*疆新**强制劳动的报道并 不会再 从*疆新**购买纺织品。
两个译文中都有将时态was和would do表示出来,但是老师更倾向于(2.)更加精练一些。
复盘句子:
●总体分析:
Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying (that) it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region.
翻译 :(耐克)公司发表声明,声称它 已经 关注了中国*疆新**强制劳动的报道并 不会再 从*疆新**购买纺织品。对此,中国社交媒体上对耐克的怒火 已全然 爆发。
生 词卡片
erupt
[ɪˈrʌpt]
v.(火山)爆发; (岩浆、烟等)喷出; 突然发生
issue
[ˈɪʃuː]
v.发出; 宣布; 公布
textiles
[ˈtɛkstaɪlz]
n.纺织品; 纺织业
source
[sɔːs]
v.(从…)获得
