国境口岸列车上交货贸易合同(中英文对照)
CONTRACTS FOR DELIVERY ON TRAINS AT FRONTIER Port
目录 TABLE OF CONTENTS
一、合同标的 Article 1. Contract Object
二、货物价格和总金额
Article 2. Goods Price and Total Amount
三、交货期 Article 3. Delivery Period
四、付款 Article 4. Payment
五、售方提交的单证
Article 5. Documents Submitted by Seller
六、货物品质
Article 6. Quality of Goods
七、包装和标志
Article 7. Packaging and Marking
八、发运程序
Article 8. Shipping Procedures
九、保险 Article 9. Insurance
十、货物所有权和风险的划分
Article 10. Division of Ownership & Goods’ Risk
十一、不可抗力
Article 11. Force Majeure
十二、争端解决
Article 12. Dispute Settlement
十三、其他约定
Article 13. Miscellaneous
部分章节示例如下:
本合同由买卖双方签订,购方同意购买,售方同意出售下述商品,并按下列条款签订合同:
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
一、合同标的
Article 1. Contract Object
按照在中国 边境口岸的列车上交货的条件,售方向购方出售货物 ,其货物的品名、数量和种类、价格和交货期均按照本合同附件的规定办理。该附件是本合同不可分割的组成部分。
The seller shall, under the conditions of delivery on trains at the frontier ports of in China, sell the goods to the purchaser, and the name, quantity and type of goods, the price and the delivery period of the goods shall be subject to the provisions of the Annex hereto which being an integral part of this contract.
三、交货期 Article 3. Delivery Period
3.1 交货期在本合同附件中规定;
3.1 The delivery period is specified in the Annex to this contract.
3.2 国际铁路运单上的中国 边境口岸的戳记日期为实际交货日期。
3.2 The date stamped at the frontier ports of in China on the International Railway Waybill is deemed as the actual date of delivery.
四、付款 Article 4. Payment
购方应在交货前 日凭售方提交的如下单证将货款汇至售方指定的银行账户。
The purchaser shall remit the purchase price to the bank account specified by the seller against the following documents submitted by the seller on the day prior to delivery.
六、货物品质 Article 6. Quality of Goods
6.1 按照本合同规定售出的货物的质量应当与双方确认的样品相一致,并符合本合同附件中所规定的技术指标和售方国家标准。
6.1 The quality of the goods which sold under this contract shall correspond to the samples confirmed by the parties hereto and shall comply with the technical specifications and the Seller's national standards as set out in the Annex hereto.
6.2 售方应当出具生产厂家的产品质量合格证和海关商检证明。
6.2 The seller shall submit the manufacturer's Product Quality Certificate and customs’ Inspection Certificate.
七、包装和标志 Article 7. Packaging and Marking
7.1 包装应当符合本合同附件的要求。包装和标志应当包装在运输过程中完好无损,也应当保护货物免受气候的影响。
7.1 The packaging shall conform to the requirements of the Annex to this contract. The packaging and marking shall be packed in good condition during transport and shall also protect the goods from the effects of weather.
7.2 每件货物的外包装上应当用不褪色的颜料标记:合同号、货件号、毛重、净重、包装尺寸、品名及货号、运输号、发货人和收货人。
7.2 The outer packaging of each shipment shall be marked with unfaded paint: contract No., shipment No., gross weight, net weight, package size, name and item No., transport No., consignor and consignee.
九、保险 Article 9. Insurance
由售方按合同金额110%投保,保险种类为一切险, 从启运地至最终目的地.
The Product shall be covered by the Seller for 110% of total contract value against all risks from the place of departure to the final destination.
十、货物所有权和风险的划分
Article 10. Division of Ownership & Goods’ Risk
货物的所有权和可能发生的损失风险的责任从货物自售方铁路管理部门转交给购方的铁路管理部门之时起,视为已经由售方转移至购方。
Liability for the ownership of the goods and the possible risk of loss is deemed to have passed from the seller to the purchaser from the time the goods are transferred from the seller's railway administration to the purchaser's railway administration.
十一、不可抗力 Article 11. Force Majeure
由于人力不可抗拒的事件,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并在事故发生 后14天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。此上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施加速交货的责任。如果事故持续超过10星期,双方应协商解决问题办法。
The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the seller shall advise the purchaser immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, shall send by airmail to purchaser for his information a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, is still under obligation to take all possible measures to hasten the delivery of goods. In case the circumstances last more than 10 weeks, both parties shall negotiate for solutions.
十二、争端解决 Article 12. Dispute Settlement
凡因执行本合同所发生的或与本合同的关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交 国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
十三、其他约定 Article 13. Miscellaneous
13.1 任何一方不得在未得到另一方书面同意的情况下将本合同的权利和义务转交给第三方。
13.1 Neither party shall assign its rights and obligations under this contract to a third party without the written consent of the opposite party.
13.2 本合同的任何变更和补充均应由双方以书面约定。
13.2 Any alteration and supplement to this contract shall be agreed upon in writing by the parties.
13.3 货物的出口许可证由售方办理;货物的进口许可证由购方办理。
13.3 Export licences for the goods shall be obtained by the seller and the import licences for the goods shall be obtained by the purchaser.