日前,女演员张庭与其丈夫林瑞阳经营的上海达尔威贸易公司涉嫌传销被查处,被冻结的资金高达6亿元(分两次冻结,主体公司3亿元和某代理、团队长冻结3亿元)。
市场监管部门回应,涉案人员多、金额比较巨大,已进入财物审计阶段。涉案公司回应,积极配合有关部门工作。有关案件性质、责任认定,还需静等调查结果。由此引发的大众对网络传销现象的热议,也在提醒人们须警惕以电商、微商等名义开展的新型传销行为。
人民日报犀利点评:剜掉网络传销毒瘤!法治社会,容不下违法钻营的“秘密”;法律之伞,只保护守法本分的经营。相关机构与网络平台需要加强技术甄别,撕开包装马甲,治理各类线上、线下传销活动,重拳出击不能停,深挖细查见成效。

来源:百度图片
“传销”也被称为“旁氏*局骗**”,本质是“拆东墙补西墙”,“空手套白狼”,用新成员的钱来向老成员支付利息和短期回报,以制造赚钱的假象。许多陷入传销*局骗**的人最终落得亲情破碎、血本无归的结局。 “传销”日语怎么说?一起来看看相关报道。




来源:オトナンサー
自分が「マルチ商法」に誘われたら、どう対応すべき? 向き不向きはある?
如果自己被邀请加入 "连锁经销",应该怎么应对? 有应对方法吗?
商品やサービスを契約して、次は自分がその組織の勧誘者となり、次々に販売組織に加入させていって、紹介料や報酬などを得ることを「マルチ商法」といいます。突然、知り合いから、「この商品、とてもいいから買ってみない?」などと執拗(しつよう)に商品・サービスの購入をすすめられることもあるため、これまでの人間関係が崩れるケースもあるようです。
“连锁经销”(国外“传销”的主要概念,本质是连锁销售交易)是指当你购买产品或服务后,自己也成为了该组织的推销者,陆续让别的熟人加入销售组织,从而获得介绍费和报酬。熟人朋友可能突然不遗余力地向你推荐某种产品或服务,说:"这个产品非常好,你也买来试试吧!”,有些时候,甚至导致长期维持的人际关系破裂。
自らが抱えるリスクが大きく、冷静に考えれば、勧誘者になることをためらうと思うのですが、それでも、勧誘者になる人が一定数います。もし、マルチ商法に誘われたら、どう対応すべきなのでしょうか。消費生活アドバイザーの池見浩さんに聞きました。
你承担着很大风险,如果你冷静地思考一下,你就会犹豫是否加入推销,不过仍有一部分人会成为推销的一员。如果被邀请加入连锁经销组织,应该怎么应对?我们咨询了消费生活事务顾问池见浩先生。
「特定商取引法」で細かいルール
《特定商业交易法》中的详细规则
Q.世の中では、「マルチ商法」と「ねずみ講」は同じものと思っている人もいますが、どのように違うのでしょうか。
问:社会上有些人认为 " 连锁经销"和 "ねずみ講(传销)"是同一回事,它们有什么区别?
池見さん「『ネットワークビジネス』とも言うマルチ商法は法律上、『連鎖販売取引』と呼ばれており、商品やサービスの売買があります。個人の代理店が別の個人代理店を増やしていく、つまり、人の連鎖によって販売拡大を行う販売取引形態です。マルチ商法自体は違法ではありません。
池见先生:“连锁经销”也被称为“网络销售”,法律上被称为“连锁销售交易”。存在商品和服务的买卖交易。这是一种销售交易的形式,在这种交易中,个人代理店发展了其它个人代理店,总而言之,这是通过连锁加盟,扩大销售范围的销售交易形式。连锁经销本身并不违法。
一方、ねずみ講は法律上、『無限連鎖講』と呼び、商品やサービスの取引がない点がマルチ商法と異なります。会員になるために支払われる入会金で組織を維持することが特徴で、自分への配当金を増やすためには、常に会員を勧誘し続けないといけません。
然而,“传销”在法律上被称为 "无限连锁计划",与连锁经销的不同之处在于没有商品或服务的交易。它的特点是,靠会员所支付的入会费来维持组织,为了增加自己的分红,成员必须不断招募新会员。
在日语中, 虽然“マルチ商法”和“ねずみ講”都可以翻译为“传销”,但是它们本质的概念是不同的。 “マルチ商法”在日本的法律上叫作“连锁销售交易”,有真实的产品和服务交易产生,属于合法行为。“ねずみ講”没有真实的产品和服务交易,靠不断发展新会员维持盈利,是非法行为,与我们国内所说的传销概念一致。因此, 张庭夫妇公司涉嫌传销事件中的“传销” ,日语应该用 “ねずみ講” 。
まとめ
传销:ねずみ講( ねずみこう )
连锁经销:マルチ商法( まるちしょうほう )
执着:執拗( しつよう )
崩溃、破裂:崩れる( くずれる )
消息来源、Yahoo!JAPAN、新浪微博、オトナンサー
小编:rara
录音:石風呂さん