
帽子上的羽毛
英文里有个俗语叫做“Afeather in your cap”,这个俗语,字面上的意思是帽子里的一片羽毛,引申出来的意思是指“一件值得炫耀的事情”。
美洲印第安人的习俗。
羽毛是印第安人勇敢的标志,每当战争中杀死一个敌人,胜利者就会在帽子上插上一片羽毛。
虽然,很多人可能不大记得这个俗语的由来,但是有个基本常识,大概应该都知道这个常用语,
脑子卡壳的参赛者
不过最近,美国一个非常受欢迎的电视猜字游戏节目“幸运大转盘”(Wheel of Fortune)中,3名参赛者经历了8轮,10次的较量才把这个字谜完整猜出来,可谓一点儿常识都没有了。
当“Cap”这个字只给了字母“A”时,参赛者们绞尽脑汁,有人想到了(HAT),虽然也是帽子意思,但是不对。
这个时候,后面的参赛者如果脑袋不卡壳,稍微动动脑筋,根据前面的提示,会想到同义词“Cap”,都应该想着把字母C和字母P填上去吧。
可惜这时候,他们都变成木头脑袋,想填的偏偏都是不挨边的字母。
地图上的羽毛
即便是“Cap”这个字还只剩下字母C没显示出来之前,有人仍将这个字猜成“地图”(Map),白白葬送赚钱大好良机,眼睁睁将到手的肥肉拱手相让。
以致,节目播出来后,节目的众多拥趸纷纷按捺不住,跳出来嘲笑参赛者们,说这几位真是蠢到家了。
主持人Pat Sajak出面为参赛选手辩护
他说,参赛者都很勇敢,来参赛赚钱;一不小心,还能赚到大钱,实现人生梦想。但是当他们想偏了,出差错,给人网暴,遭人嘲笑时,我就很心疼。
他说,善意的笑话可以接受,他们自己都在笑话自己。
但是,不要太过苛刻。因为,你不是身临其境,你不会知道在演播室里是一种什么样的体验。