(来源:译匠)
决策部署
1.生命重于泰山 Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是命令,防控就是责任 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全面宣战 declare an all-out war on the epidemic
4.没有硝烟的战争 a war without smoke
5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战 be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
6.举国机制 nationwide mechanism
7.坚持全国一盘棋 ensure a coordinated national response
8.抗击疫情第一线 the front line of the battle against the epidemic
9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10.英雄的城市heroic city
11.打好武汉保卫战win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12.驰援武汉race against the clock to assist Wuhan
13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15.国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system
16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17.公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner
18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19.保障医疗防护物资供应ensure the supply of medical protective equipment
20.对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21.增强收治能力raise the hospital admission capacity
22.密切跟踪、及时分析、迅速行动closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23.提高救治水平improve the quality of medical treatment
24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
25.“一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
26.优先通行、免费通行priority and toll-free access
27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
28.防止信息恐慌prevent panic and manage information properly
29.杜绝瞒报漏报say NO to concealing or underreporting infections
30.打击假冒伪劣crack down on fake and shoddy products
31.禁止密集聚会ban mass gatherings
防控救治
32.《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
33.国务院联防联控机制the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
34.重大疫情防控体制机制the mechanism for major epidemic prevention and control
35.疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
36.群防群控strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
37.防止疫情跨境传播prevent the epidemic from spreading across borders
38.做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions
39.做好返程人员疫情防控take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40.外防输入 内防扩散prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41.分区分级精准防控a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42.差异化精准防控策略 precise and differentiated epidemic control strategies
43.社区疫情防控community-based epidemic prevention and control
44.防控力量向社区下沉empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45.防止大规模社区传播prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46.不漏一户、不漏一人leave no one unscreened
47.室内空气流通indoor ventilation
48.可重复使用口罩reusable mask
49.医学排查medical screening
50.医学巡查medical inspection
51.CT影像computed tomography imaging
52.卫生检疫health quarantine
53.疫情监测epidemic monitoring
54.新型冠状病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus
55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56.收治率patient admission rate
57.临床试验clinical trials
58.血浆治疗infusions of blood plasma
59.恢复期血浆convalescent plasma therapy
60.抗病毒治疗antiviral therapy
61.抗生素治疗antibiotic therapy
62.中医治疗TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63.中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine
64.隔空诊疗online diagnosis and treatment
65.在线问诊online medical inquiries
66.智慧医疗smart medical care
67.数字医疗服务digital medical services
68.氢氧治疗仪oxy-hydrogen breathing machine
69.随访和复诊follow-up and subsequent visits
70.吹哨人whistleblower
71.逆行者people who brave a dangerous situation
72.最美逆行者heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)或brave rescuers who go in the teeth of danger

专有名词
73.新型冠状病毒肺炎COVID-19
74.甲型H1N1流感2009 H1N1 Flu
75.卫生系统health system
76.流行病学史historical epidemiology
77.甲类传染病category A infectious diseases
78.超长潜伏期ultra-long incubation period
79.气溶胶传播aerosol transmission
80.粪口传播fecal-oral transmission
81.交叉感染cross infection
82.疫情峰值epidemic peak
83.拐点turning point
84.致病源pathogen
85.临床诊断病例clinically diagnosed cases
86.临床症状clinical signs and symptoms
87.初发症状incipient symptoms
88.并发症状syndrome或symptoms of complications
89.抗体antibody
90.特异性抗体specific antibody
91.IgM抗体检测IgM antibody test
92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infectionsmaintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93.特效药specific medicine
94.试剂盒test kit
95.呼吸机ventilator / respirator
96.同情用药compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
机构场所
97.世卫组织驻华代表处WHO China Representative Office
98.全球防范监测委员会Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99.国际病毒分类委员会International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100.冠状病毒工作组 Coronavirus Study Group (CSG)
101.国家市场监管总局State Administration for Market Regulation (SAMR)
102.国家药品监督管理局National Medical Products Administration (NMPA)
103.国家中医药管理局National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104.中国红十字会Red Cross Society of China
105.中国红十字基金会Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106.武汉病毒所Wuhan Institute of Virology
107.中国人民解放军军事医学科学院Academy of Military Medical Sciences
108.疾病预防控制机构disease prevention and control institutions
109.吉利德科学公司Gilead Sciences
110.临时医院improvised hospital
111.方舱医院temporary treatment centers
112.重症监护病区intensive care unit (ICU)
113.重症病区special ward (for patients with severe conditions)
114.普通病区inpatient ward
115.隔离病房isolation ward
116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
社会生活
117.生活必需品necessities of life或 daily necessities
118.错峰上下班staggered rush hour plan
119.居家办公work from home
120.在线教育online education
121.在线直播live streaming
122.远程办公telecommuting
123.云办公软件cloud-based office tools
124.网上就业服务online recruitment services
125.开足马力(满负荷生产)go full steam ahead或operate at full capacity
126.有序复工resume production in an orderly manner
其他词汇
127.全球公共卫生安全global public health security
128.山川异域,风月同天While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.或miles apart but close at heart
129.岂曰无衣,与子同裳Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.或Together we stand, my armors thine.
130.疫情无国界,人间有真情Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
131.投我以木桃,报之以琼瑶You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
132.旅行限制travel restriction
133.贸易禁令trade restriction
134.“钻石公主”号邮轮Diamond Princess cruise ship