自译字幕 (超好看字幕教程)

近几年来,中国的影视作品逐渐发往国外,美剧、韩剧、日剧等纷纷涌入中国,通过这些影视作品我们可以很轻松的了解国外的文化和生活习惯,不仅丰富了我们的生活也增进了世界文化的交流。译制类字幕不仅要注意保持原文的主要意思,还要保证翻译后的内容符合国人的传统文化,简言意赅能够吸引观众。

超好看字幕教程,译制电影中文字幕西瓜视频

听译

听译是译制类字幕工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。虽然听译主要靠的是外语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。

听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

超好看字幕教程,译制电影中文字幕西瓜视频

润色

润色是指翻译完成后,将语言精炼提炼的过程, 是在翻译的基础上给语言增加点文艺性,比起直译,经过润色后的字幕更加让人感同身受,以英语中的Seeing is believing为例,要润色成为“百闻不如一见”。

一方面要保证语言的准确性,一方面也要提炼精简。

超好看字幕教程,译制电影中文字幕西瓜视频

文稿整理

在经过听译和润色后,需要对翻译好的中外文进行合理的断句,以便后续时间轴使用。

超好看字幕教程,译制电影中文字幕西瓜视频