视频加载中...
Susan:I'm sorry I'm late.What's going on?
对不起,我迟到了。怎么了?
Lynette:Karl broke up with Edie.
卡尔把伊迪给甩了。
Susan:Oh, my god.
哦,我的天啊。
Bree:Yeah, apparently,he was seeing someone.
是的,很明显,他有了别的女人。
Susan:Really?Did he say who it was?
真的吗?他有说了是谁吗?
Edie:I know who she is.She's a man-eating,scum-sucking ho-bag.
我知道是谁。她是个*引勾**男人的社会败类。
Bree:No, he did not say.
不,他没说。
Edie:You know,when Karl dumped you,I thought that it was all your fault.Yeah,I figured that...you were a nag or bad in bed.But now I... now I see that you were just a victim, too.We have a bond, Susan.It's like we're sisters.(chuckles) There's even a pretty one and an ugly one.
当卡尔甩了你的时候,我还以为都是你的错。我想你要么是唠叨,要么是床技一般。但是现在我明白了你也只不过是个受害者。我们同病相怜,苏珊。不过姐妹也有美丑之分。
Bree:Edie!
伊迪。
Edie:No,I'm just saying that Karl screwed us both.
不,我只是想说卡尔耍了我们两个。
Susan:Yes, like you wouldn't believe.
是的,你简直无法相信。
Lynette:Guys,I'm all for bashing exes,but let's save a little of our hate for his partner in crime--the other woman.
大伙,我很赞同抨击前任,但我们还是留点火力给他的同伙吧,另一个女人。
Gabrielle:Mm-hmm.
对。
Bree:Yeah! you know, they're always coming up with these excuses to justify being a home-wrecker.
就是,他们总是有借口,为自己破坏别人家庭而辩护。
Gabrielle:Exactly! Like,"He wouldn't have been with me if he was gettin' it at home."
对极了,比如说“如果他能在家里得到满足,他就不会跟我在一起。”
Lynette:Yeah, "honey,you're the love of my life.She's just the runner-up."
是的“亲爱的,你是我一生挚爱,她只是个备胎。”
Susan:Oh, look, the baby's doing something really cute.
瞧啊,小宝宝这样真是太可爱了。
Gabrielle:She's sleeping.
她只是在睡觉而已。
Susan: Like an angel.
像个天使。
Gabrielle: Look, I think we all know that Karl is a dog.Mm.I mean, but let's face it--if these tramps weren't laying out the buffet,he wouldn't be chowing down.
我们都知道卡尔是个混蛋,但我们要知道的是,要不是那些*人贱**自己送上门,他也不会偷吃得逞。
Susan:Well, every situation is different,and it's hard to judge until we know all the details.
那个,每个情况都不同,在弄清楚事实之前,不要妄加评论。
Susan:Which...obviously I don't know,because how would I know?Susan:She's a slutty, slutty whore.Absolutely.
虽然事实我也不清楚,我怎么会清楚呢?她是个荡妇,放荡的*人贱**,绝对是。
Edie:Yeah.
是的。
- nag n.好唠叨的人
- She's just the runner-up.
- runner-up 比赛里的第二名 这里指:备胎
- dog n. 狗;家伙;卑鄙的人;没用的东西
- bashing exes
- bash v. 怒殴;重击;猛烈抨击 ex n. 已离婚的丈夫(或妻子),过去的情人

- Susan:I'm sorry I'm late.
- Susan:What's going on?
- Lynette:Karl broke up with Edie.
- Susan:Oh, my god.
- Bree:Yeah, apparently,he was seeing someone.
- Susan:Really?Did he say who it was?
- Edie:I know who she is.She's a man-eating,scum-sucking ho-bag.
- Bree:No, he did not say.
- Edie:You know,when Karl dumped you,I thought that it was all your fault.Yeah,I figured that...you were a nag or bad in bed.But now Ii... now I see that you were just a victim, too.We have a bond, Susan.It's like we're sisters.(chuckles) There's even a pretty one and an ugly one.
- Bree:Edie!
- Edie:No,I'm just saying that Karl screwed us both.
- Susan:Yes, like you wouldn't believe.
- Lynette:Guys,I'm all for bashing exes,but let's save a little of our hate for his partner in crime--the other woman.
- Gabrielle:Mm-hmm.
- Bree:Yeah! you know, they're always coming up with these excuses to justify being a home-wrecker.
- Gabrielle:Exactly! Like,"He wouldn't have been with me if he was gettin' it at home."
- Lynette:Yeah, "honey,you're the love of my life.She's just the runner-up."
- Susan:Oh, look, the baby's doing something really cute.
- Susan:She's sleeping.
- Susan: Like an angel.
- Gabrielle: Look, I think we all know that Karl is a dog.Mm.I mean, but let's face it--if these tramps weren't laying out the buffet,he wouldn't be chowing down.
- Susan:Well, every situation is different,and it's hard to judge until we know all the details.
- Susan:Which...obviously I don't know,because how would I know?
- Susan:She's a slutty, slutty whore.Absolutely.
- Edie:Yeah.
苏珊:对不起,我迟到了。怎么了?
勒奈特:卡尔把伊迪给甩了。
苏珊:哦,我的天啊。
布里:是的,很明显,他有了别的女人。
苏珊:真的吗?他有说了是谁吗?
伊迪:我知道是谁。她是个*引勾**男人的社会败类。
布里:不,他没说。
伊迪:当卡尔甩了你的时候,我还以为都是你的错。我想你要么是唠叨,要么是床技一般。但是现在我明白了你也只不过是个受害者。我们同病相怜,苏珊。不过姐妹也有美丑之分。
布里:伊迪。
伊迪:不,我只是想说卡尔耍了我们两个。
苏珊:是的,你简直无法相信。
勒奈特:大伙,我很赞同抨击前任,但我们还是留点火力给他的同伙吧,另一个女人。
加布丽尔:对。
布里:就是,他们总是有借口,为自己破坏别人家庭而辩护。
加布丽尔:对极了,比如说“如果他能在家里得到满足,他就不会跟我在一起。”
勒奈特:是的“亲爱的,你是我一生挚爱,他只是个备胎。”
苏珊:瞧啊,小宝宝这样真是太可爱了。
加布丽尔:她只是在睡觉而已。
苏珊:像个天使。
加布丽尔:我们都知道卡尔是个混蛋,但我们要知道的是,要不是那些*人贱**自己送上门,他也不会偷吃得逞。
苏珊:那个,每个情况都不同,在弄清楚事实之前,不要妄加评论。
苏珊:虽然事实我也不清楚,我怎么会清楚呢?她是个荡妇,放荡的*人贱**,绝对是。
伊迪:是的。