Shes just the runner-up她只是个备胎

视频加载中...

Susan:I'm sorry I'm late.What's going on?

对不起,我迟到了。怎么了?

Lynette:Karl broke up with Edie.

卡尔把伊迪给甩了。

Susan:Oh, my god.

哦,我的天啊。

Bree:Yeah, apparently,he was seeing someone.

是的,很明显,他有了别的女人。

Susan:Really?Did he say who it was?

真的吗?他有说了是谁吗?

Edie:I know who she is.She's a man-eating,scum-sucking ho-bag.

我知道是谁。她是个*引勾**男人的社会败类。

Bree:No, he did not say.

不,他没说。

Edie:You know,when Karl dumped you,I thought that it was all your fault.Yeah,I figured that...you were a nag or bad in bed.But now I... now I see that you were just a victim, too.We have a bond, Susan.It's like we're sisters.(chuckles) There's even a pretty one and an ugly one.

当卡尔甩了你的时候,我还以为都是你的错。我想你要么是唠叨,要么是床技一般。但是现在我明白了你也只不过是个受害者。我们同病相怜,苏珊。不过姐妹也有美丑之分。

Bree:Edie!

伊迪。

Edie:No,I'm just saying that Karl screwed us both.

不,我只是想说卡尔耍了我们两个。

Susan:Yes, like you wouldn't believe.

是的,你简直无法相信。

Lynette:Guys,I'm all for bashing exes,but let's save a little of our hate for his partner in crime--the other woman.

大伙,我很赞同抨击前任,但我们还是留点火力给他的同伙吧,另一个女人。

Gabrielle:Mm-hmm.

对。

Bree:Yeah! you know, they're always coming up with these excuses to justify being a home-wrecker.

就是,他们总是有借口,为自己破坏别人家庭而辩护。

Gabrielle:Exactly! Like,"He wouldn't have been with me if he was gettin' it at home."

对极了,比如说“如果他能在家里得到满足,他就不会跟我在一起。”

Lynette:Yeah, "honey,you're the love of my life.She's just the runner-up."

是的“亲爱的,你是我一生挚爱,她只是个备胎。”

Susan:Oh, look, the baby's doing something really cute.

瞧啊,小宝宝这样真是太可爱了。

Gabrielle:She's sleeping.

她只是在睡觉而已。

Susan: Like an angel.

像个天使。

Gabrielle: Look, I think we all know that Karl is a dog.Mm.I mean, but let's face it--if these tramps weren't laying out the buffet,he wouldn't be chowing down.

我们都知道卡尔是个混蛋,但我们要知道的是,要不是那些*人贱**自己送上门,他也不会偷吃得逞。

Susan:Well, every situation is different,and it's hard to judge until we know all the details.

那个,每个情况都不同,在弄清楚事实之前,不要妄加评论。

Susan:Which...obviously I don't know,because how would I know?Susan:She's a slutty, slutty whore.Absolutely.

虽然事实我也不清楚,我怎么会清楚呢?她是个荡妇,放荡的*人贱**,绝对是。

Edie:Yeah.

是的。

  • nag n.好唠叨的人
  • She's just the runner-up.
  • runner-up 比赛里的第二名 这里指:备胎
  • dog n. 狗;家伙;卑鄙的人;没用的东西
  • bashing exes
  • bash v. 怒殴;重击;猛烈抨击 ex n. 已离婚的丈夫(或妻子),过去的情人

Shesjusttherunner-up她只是个备胎

  • Susan:I'm sorry I'm late.
  • Susan:What's going on?
  • Lynette:Karl broke up with Edie.
  • Susan:Oh, my god.
  • Bree:Yeah, apparently,he was seeing someone.
  • Susan:Really?Did he say who it was?
  • Edie:I know who she is.She's a man-eating,scum-sucking ho-bag.
  • Bree:No, he did not say.
  • Edie:You know,when Karl dumped you,I thought that it was all your fault.Yeah,I figured that...you were a nag or bad in bed.But now Ii... now I see that you were just a victim, too.We have a bond, Susan.It's like we're sisters.(chuckles) There's even a pretty one and an ugly one.
  • Bree:Edie!
  • Edie:No,I'm just saying that Karl screwed us both.
  • Susan:Yes, like you wouldn't believe.
  • Lynette:Guys,I'm all for bashing exes,but let's save a little of our hate for his partner in crime--the other woman.
  • Gabrielle:Mm-hmm.
  • Bree:Yeah! you know, they're always coming up with these excuses to justify being a home-wrecker.
  • Gabrielle:Exactly! Like,"He wouldn't have been with me if he was gettin' it at home."
  • Lynette:Yeah, "honey,you're the love of my life.She's just the runner-up."
  • Susan:Oh, look, the baby's doing something really cute.
  • Susan:She's sleeping.
  • Susan: Like an angel.
  • Gabrielle: Look, I think we all know that Karl is a dog.Mm.I mean, but let's face it--if these tramps weren't laying out the buffet,he wouldn't be chowing down.
  • Susan:Well, every situation is different,and it's hard to judge until we know all the details.
  • Susan:Which...obviously I don't know,because how would I know?
  • Susan:She's a slutty, slutty whore.Absolutely.
  • Edie:Yeah.

苏珊:对不起,我迟到了。怎么了?

勒奈特:卡尔把伊迪给甩了。

苏珊:哦,我的天啊。

布里:是的,很明显,他有了别的女人。

苏珊:真的吗?他有说了是谁吗?

伊迪:我知道是谁。她是个*引勾**男人的社会败类。

布里:不,他没说。

伊迪:当卡尔甩了你的时候,我还以为都是你的错。我想你要么是唠叨,要么是床技一般。但是现在我明白了你也只不过是个受害者。我们同病相怜,苏珊。不过姐妹也有美丑之分。

布里:伊迪。

伊迪:不,我只是想说卡尔耍了我们两个。

苏珊:是的,你简直无法相信。

勒奈特:大伙,我很赞同抨击前任,但我们还是留点火力给他的同伙吧,另一个女人。

加布丽尔:对。

布里:就是,他们总是有借口,为自己破坏别人家庭而辩护。

加布丽尔:对极了,比如说“如果他能在家里得到满足,他就不会跟我在一起。”

勒奈特:是的“亲爱的,你是我一生挚爱,他只是个备胎。”

苏珊:瞧啊,小宝宝这样真是太可爱了。

加布丽尔:她只是在睡觉而已。

苏珊:像个天使。

加布丽尔:我们都知道卡尔是个混蛋,但我们要知道的是,要不是那些*人贱**自己送上门,他也不会偷吃得逞。

苏珊:那个,每个情况都不同,在弄清楚事实之前,不要妄加评论。

苏珊:虽然事实我也不清楚,我怎么会清楚呢?她是个荡妇,放荡的*人贱**,绝对是。

伊迪:是的。