导语
很多外国品牌进入中国市场时候都会取个接地气的中文名,但是因为不了解中国文化跑偏的例子很多。
平日里如同时尚总监光鲜亮丽的国际品牌们,被乱七八糟翻译了一通之后就莫名其妙地带着一股浓侬的最炫乡土风。这就跟老电影的翻译腔一样,什么约翰,玛丽,爱丽丝,大写的难以描述。
大家都知道,美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。

这个中文名英文解释:Love + People + Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。Airbnb 读作 air B and B,其意义是气垫床与早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。

这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。
不过相较于这种翻译较为失败的外国品牌,其实还有很多外国品牌的中文译名是很成功的。下面小渝儿就带大家看看那些经典到爆的品牌翻译名。
Coca-Cola 可口可乐

可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。
然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。
Mercedes-Benz 宾士

也就是我们熟知的“奔驰”。它在大陆叫“奔驰”,在香港叫“平治”,在台湾叫“宾士”。其实无论哪种翻译,都别有一番韵味。但相较而言,小渝儿更喜欢它的台湾翻译。
《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”扼要地传达出了速度感,但对于品牌力求建立的尊贵形象和地位象征,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。
Hazeline 夏士莲

首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。
1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”。
莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
Channel 香奈儿

很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
嗯,我不说了,你们自己体会一下。
Evian 依云

名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。
“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。
唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”。这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。
IKEA 宜家

没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋 《诗经·国风·周南》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归, 宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归, 宜其家人。
循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。
善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。
Boeing 波音

你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。
你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。
Longines 浪琴

我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。
就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?
Clear 清扬

《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
“清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。
不过看着似乎跟洗发水没多大关系。
Revlon 露华浓

李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。
用了产品真能变成这样就好了。
Lancome 兰蔻 & Estee Lauder 雅诗兰黛

“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。
下面就列一列类似的各大品牌所映射的古诗词,不瞎做讲解了。
Clinique 倩碧

清朝 况周颐《*园春沁**·绿樱花第三咏》
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。
妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
Clarins 娇韵诗

宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。
天香染露,晓来衣润谁整。
Make Up For Ever 浮生若梦

唐朝 李白《春夜宴从弟桃花园序》
夫天地者,万物之逆旅也,
光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,
为欢几何?
看了之后是否觉得这些外国品牌的中文译名个个经典?还有哪些是你觉得成功或者失败的外国品牌译名吗?