学习罗胖子,每天三百字,历史小趣事,点滴有意思。
1827—055 坚持日更第55天,还有1772天
称呼

不论是今天还是春秋时期,称呼都是一个很重要的问题。特别是在职场上,如何恰如其分地称呼自己的领导,显然是一个很重要的问题。
今天在阅读学习《古文观止-子鱼论战》,记述了公元前639年,志大才疏的宋襄公,率军迎战楚军进攻大败受伤的一段历史。
其中一个段落的翻译,就涉及到了称呼的问题,让我看完不禁心头一紧,这样翻译好像不太合适吧。
原文:“楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固谏曰:’天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。’弗听。”

翻译:“楚国人攻打宋国用以救援郑国。宋襄公准备迎战,大司马公孙固劝阻他说:’上天不肯降福给商朝已经很久了,君王现在打算复兴它,那是上天所不肯饶恕的事。’宋襄公不听。”
其中的大意当然没有问题,只是将“君”翻译成“君王”,我以为好像不妥?
春秋虽然说是礼崩乐坏,但那是与西周时期王权强大时候相比的。天子的威严虽然有时候扫地,但诸侯们大面上还是要过得去。所以说宋国的大司马固肯定不会将宋襄公称为“君王”,这个“君”只能是“您”或者“君侯”的意思。

在此请教诸君,不知以为然否?
参考资料:
(1)[清] 吴楚材,[清] 吴调侯,钟基 译注等著.古文观止(中华经典藏书).中华书局.2016:3.
得到电子书:https://d.dedao.cn/EcWuMzE7tX0HF0pK