今天,“宏颜获水”成为网络热词。

“高考填报志愿不要用网络搜索”的热搜还没有过去,百度、李彦宏又迅速上榜。先是在各大自媒体圈传播,后迅速扩散,各个段子手迅速跟上,再有苏宁易购蹭热点,出宣传文案。

具体情节如下:
2019年百度AI开发者大会现场突发意外,百度董事长兼CEO李彦宏演讲时,突然有观众冲上演讲台向李彦宏头部浇了一瓶水。事发突然,李彦宏对泼水者说了句What’s your problem?
视频加载中...
这句话在百度官宣\媒体传播\段子手中,被翻译为:你有事吗?

很多人称赞李彦宏反映很快,把一句 ”我艹“,快速转换为一句理性的话。

但是,这句话是真的是在询问:你有事吗?
尤其是在被突遭泼水之后。
这不符合人的自然反映啊!
于是,不懂英文的小编,特意查了一下,发现李彦宏还真不是淡定,而是在用英文骂人
!

理由如下:
1、如果真是询问对方“你有什么问题”,英文是“What’s your question?”
2、当有人的言行令你不爽时,你可以用“What’s your problem?”来回击,译成中文就是“你有病吧!”说这句英文时,语气一定是愤怒的,甚至带有一点威胁。一个“question”,一个“problem”,天壤之别。
3、不妨看看权威词典如何解释“What’s your problem”:
| used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of
| Macmillan Dictionary
所以,这个中文译的实在有问题,不排除有带节奏的目的。
在这个语境下,李彦宏还可以说“What’s wrong with you?”,也表达对泼水者的不满。
“What’s your problem?”被媒体广泛误译,再一次说明,很多外行人对翻译有不小的误会。不是说懂点英文就一定能做好翻译,翻译也绝非字对字的文字游戏。
其实,翻译很考验中文水平,这一点总是被大家轻视。
实践中,我们看到太多拙劣的译文,很多时候,不是英文欠缺,而是母语不济事,观之令人捉急!
接下来,请大家欣赏一下段子手的发挥吧!!










你是如何看待李彦宏被泼水的?
请在留言区评论!