百度李彦宏英文会议 (百度回应李彦宏完整版)

今天,“宏颜获水”成为网络热词。

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

“高考填报志愿不要用网络搜索”的热搜还没有过去,百度、李彦宏又迅速上榜。先是在各大自媒体圈传播,后迅速扩散,各个段子手迅速跟上,再有苏宁易购蹭热点,出宣传文案。

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

具体情节如下:

2019年百度AI开发者大会现场突发意外,百度董事长兼CEO李彦宏演讲时,突然有观众冲上演讲台向李彦宏头部浇了一瓶水。事发突然,李彦宏对泼水者说了句What’s your problem?

视频加载中...

这句话在百度官宣\媒体传播\段子手中,被翻译为:你有事吗?

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

很多人称赞李彦宏反映很快,把一句 ”我艹“,快速转换为一句理性的话。

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

但是,这句话是真的是在询问:你有事吗?

尤其是在被突遭泼水之后。

这不符合人的自然反映啊!

于是,不懂英文的小编,特意查了一下,发现李彦宏还真不是淡定,而是在用英文骂人

!

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

理由如下:

1、如果真是询问对方“你有什么问题”,英文是“What’s your question?”

2、当有人的言行令你不爽时,你可以用“What’s your problem?”来回击,译成中文就是“你有病吧!”说这句英文时,语气一定是愤怒的,甚至带有一点威胁。一个“question”,一个“problem”,天壤之别。

3、不妨看看权威词典如何解释“What’s your problem”:

| used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of

| Macmillan Dictionary

所以,这个中文译的实在有问题,不排除有带节奏的目的。

在这个语境下,李彦宏还可以说“What’s wrong with you?”,也表达对泼水者的不满。

“What’s your problem?”被媒体广泛误译,再一次说明,很多外行人对翻译有不小的误会。不是说懂点英文就一定能做好翻译,翻译也绝非字对字的文字游戏。

其实,翻译很考验中文水平,这一点总是被大家轻视。

实践中,我们看到太多拙劣的译文,很多时候,不是英文欠缺,而是母语不济事,观之令人捉急!

接下来,请大家欣赏一下段子手的发挥吧!!

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

百度李彦宏经典语录,whatsyourproblem中文

你是如何看待李彦宏被泼水的?

请在留言区评论!