韩语里血是피,冷血动物是냉혈동물(应该是个汉字词吧)。韩国人在说“冷血动物”的时候到底理不理解这个词的字面意思并联想出它的延伸意,又会不会和피联系起来呢?
냉혈동물是一个比较高级的词语,一般人在初次见到这个词汇的时候,都会把它拆成部分来理解:찰 냉 + 피 혈 + 동물。一般人可能并不知道혈用汉字写作“血”,但是会知道它是피的意思。

也许你已经注意到了,我没有再把동물拆解成움직일 동 + 물건 물,这是因为一般人是把동물当成一个单词整体来记忆的,在说동물的时候,并不太会想到它是“动的东西”。
再如,냉장고(冷藏庫,冰箱)这个词,一般人也是整体记忆的,可能不会意识到其中的냉是冷的意思。
韩语新造词是根据什么规律呢?除了从英语,中文,日语等词汇音译过去,韩语本身的固有词是像英文那样纯粹通过音节变化新造一个组合完全陌生的词汇,还是会像中文一样通过已有意思词汇的组合造出一个新词呢?

韩语构成复合词时,可以使用固有词,也可以使用汉字词。
一般来说,固有词和固有词复合,汉字词和汉字词复合,不太会混用。固有词比较通俗,汉字词比较正式。
我们在听到韩语里类似“图书馆”、“运动”、“心脏”等汉字词的时候会觉得似曾相识甚至能猜到对应的词,那韩国人在听我们用中文普通话或者一些方言念这些词的时候会有一样的感觉并对应到韩文的词吗?

对于没有汉语知识的一般韩国人来说,除非整个词的发音真的很相似(相似到공산주의与“共产主义”这种程度),否则是反应不过来的,一般也不会去一个音节一个音节地去思索。
跟我一样喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势…免费韩语资料、发音指导,私信回复: 学习