来自网友:
- 有一个语法上的问题非常不解:
- "To read Dickens you would never know there would be a British Isles that is not fogbound. "
- “你如读狄更斯的书,就不会不知一个浓雾笼罩的英伦三岛。”
- 我觉得直译过来是:你如读狄更斯的书,就会不知道有一个没有浓雾笼罩的英伦三岛。
- 这个是怎么变成上面那句话的,我完全搞不懂啊。恳求讲解......
◎先来看一下生词:
British Isles n. 英伦诸岛,不列颠诸岛
fogbound adj. 因雾不能运行的;因雾滞留的
◎了解作者:
Dickens 查尔斯·狄更斯(英国批判现实主义作家)
- 狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响。
- 代表作品:匹克威克外传、雾都孤儿、双城记等。

◎回到主题:
- 首先,对于这句英文“To read Dickens you would never know there would be a British Isles that is not fogbound. ”,我们可以用之前学习考研英语长难句解析的方法进行拆分:
- To read Dickens 读狄更斯的书
- you would never know 你不会知道
- there would be a British Isles 有一个英伦诸岛
- that is not fogbound (定语从句,修饰“a British Isles”) 那不是浓雾笼罩的
- 顺下来:读狄更斯的书,你不会知道有一个没有浓雾笼罩的英伦诸岛。
嗯?不像人话对不对?
◎来看看另一位网友的解答:
- 这个是逻辑问题,不是英语问题。
- 记住,两个否定,就等于一个肯定。
正版翻译:
- 你如读狄更斯的书,就(不会不知)一个浓雾笼罩的英伦三岛。
- 上面这个等于:你如读狄更斯的书,就(肯定知道)一个浓雾笼罩的英伦三岛。
咱们翻译:
- 你如读狄更斯的书,就会(不知道有一个没有浓雾笼罩)的英伦三岛。
- 上面这个等于:你如读狄更斯的书,就会(知道有一个浓雾笼罩)的英伦三岛。
好啦,希望今天这个分享会对你的学习有新的帮助,记得有空多学习自己喜欢的知识,或者看看狄更斯的书,增长自己的见识。
21/12/30
- 主页有更多的相关内容
- 更多学习内容在微信公众号:土狗爱学习
- 欢迎大家关注!
