01
爱屋及乌
Love me, love my dog.
讲解:
这句话直译过来就是:爱我,也爱我养的狗狗。
所以和我们中文中“爱屋及乌”这句成语相互对照,不难理解。
02
百闻不如一见
✨ ① One look is worth a thousand words.
✨ ② Seeing is beliving.
讲解:
第一种基本上是直译过来了。
第二句的意思是“看见了才能相信”,其实就是表达的“百闻不如一见”。
03
不遗余力
① spare no effort;
② go all out;
③ do one’s best
例句:
I will spare no effort to get you out of trouble.
我会不遗余力地帮你摆脱问题。
04
拆东墙补西墙
Rob Peter to pay Paul.
讲解:
这句话直译过来是:抢劫Peter的钱,去付给Paul.
与我们的“拆东墙补西墙”表达的意思一致。
比喻临时勉强应付。亦比喻临时救急,不是根本办法。
05
既往不咎
Let bygones be bygones.
过去的就让它过去吧。
bygones[’baɪɡɔnz]
n. 往事;往昔恩怨(begone的复数)
对话示例:
A: I don’t know if I can forgive him this time.
我不知道我这次是否还能原谅他。
B: Let bygones be bygones. He already learned his lesson.
过去的就让它过去吧。他已经得到教训了。