译典 |《咏史》On History

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译典|《咏史》OnHistory

译 典

2019.10.22 第10期

译典|《咏史》OnHistory

译典|《咏史》OnHistory

咏 史

李梦唐

高阁垂裳调鼎时,

可怜天下有微词。

覆舟水是苍生泪,

不到横流君不知。

李梦唐(1964 -2016),原名宗金柱,河北任丘人,中国新闻社编委、摄影部原主任,在北京因病去世,终年52岁。

Li Mengtang (1964-2016), original name Zong Jinzhu, born in Renqiu, Hebei Province, editorial board member of China News and director of the photography department, died of illness in Beijing at the age of 52.

译典|《咏史》OnHistory

On History

By LI Mengtang

Tr. ZHAO Yanchun

As Lord and peers govern the world on high,

Groans and grumbles are heard beneath the sky.

Boat sinking water’s tears of common ones;

The Lord knows not before it wildly runs.

译典|《咏史》OnHistory

译典|《咏史》OnHistory

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

译典|《咏史》OnHistory

译典|《咏史》OnHistory

译典 ,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊 Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China。

一 键 关 注

中国诗歌网