Hallo大家好!
今天和各位分享一个冷门知识。说冷,是因为很少人会注意到。但其实特别常见。
一、你(一定)知道的
如果你知道einwandern(immigrieren)和auswandern(emigrieren)对应,分别表示“移入”和“移出”。如:
☞ Wir wollen nach Deutschland einwandern . 我们想移民到德国。
☞ Sie sind aus den USA ausgewandert . 他们从美国移出了。
那你一定早就知道einziehen和ausziehen对应,分别表示“搬进”和“搬出”。如:
☞ Er ist aus dem Elternhaus ausgezogen und in eine WG eingezogen . 他搬出了父母家,住进一个合租公寓。
二、你(可能)不知道的
刚才einwandern的例句,是指从一个国家移到另一个国家。
那 如果我在上海长大,去北京读大学,毕业后在北京工作,家也安到北京呢?或者我是农村户口,现在也长居北京了 。会怎样说呢?
汉语 口语是:“ 我搬到北京住了 ”。
书面语则是,” 某某移居北京了 ”。
(在上下文明确的情况下)甚至会误用“移民”这个词。

而在 德语中,国境内的移居对应zuziehen 。如:
☞ Ich bin aus Berlin nach Hamburg zugezogen . 我从柏林迁到汉堡定居了。

从上图也可以看出,如果你在一线城市生活压力大,回老家了,那就是一枚Rückkehrer;
如果你以“外来人口”的身份在某城安家落户,那就是一枚Zugezogene(r)。
三、别忘了ziehen的妙处
总结一下, 跨境移民用einwandern,本国内移居用zuziehen 。但正如之前的例子,口语说“我搬到北京了”就可以,德语则用ziehen就行:
☞ Ich bin vor einer Woche nach Beijing gezogen . 我上周搬到北京的。
这样说的好处是, 不再强调是从国外还是从国内某地,反正我就是搬来了 。
但ziehen仅适用于动词。想表达“移民者”、“外来人口”等,还得靠einwandern和zuziehen等。
四、常见表达
移民 国外(+国家名) (aus dem Heimatland) in ein fremdes Land einwandern/zuwandern
外来 移民 (Pl.) Einwanderer/Eingewanderte/Zuwanderer/Zugewanderte

顺便提一句,einwandern和zuwandern可以当作同义词,尽管有些人会认为zuwandern中的zu有略显贬义的潜台词(zu有新来的、多余的的含义)
移居 (+城市名/城乡) nach Beijing/in die Stadt/aufs Land (zu)ziehen
外来常住居民 (Pl.) Zugezogene

第一代 移民/外来人口 Einwanderer/Eingewanderte/... der ersten Generation
返乡者 (Pl.) Rückkehrer
