外国人对12生肖的理解 (外国人对十二生肖理解)

中国的十二生肖代表十二个年头,而西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座), 则代表十二个月份,这是东西方对事情有着分歧,中国注重文化,西方

现在,许多年轻人陶醉于西方12 星座的同时,越来越多的西洋人对中国的12 生肖也产生浓厚的兴趣。

国外的12生肖对比中国的12生肖,12生肖的各种解释

鼠,「Rat 」

东西方文化中,老鼠都有胆小的形象特征,“ 鼠” 都用做贬义使用,代表着怯懦的形象。

英语中用“rat”比喻讨厌鬼,告密者,密探,破坏*工罢**的人;美国俚语指新学生、下流女人。rats desert a sinkingship(船沉鼠先逃,意指那些一看见困难便躲得老远的人。)

牛,「Ox 」

牛在中国象征着勤劳,吃苦和任劳任怨。牛也象征着固执 和倔强。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox- eyed形容眼睛大的人;用短语Theblack Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

虎,「Tiger 」

汉语常以老虎为王,英语则称狮子为王。英国人指Tiger是穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌,英语词组ride the tiger 表示以非常不确定或危险的方式生活。

兔,「Hare 」

在中国传统文化,兔子以小巧玲珑,温和的形象 。但在英国俚语中,hare 指坐车不买票的人。英语中关于兔的谚语,如: Firstcatch your hare。勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

龙,「Dragon 」

龙在汉语文化象征帝王和权贵。而在英语文化中却是象征着魔鬼和罪恶势力。难怪西方人看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时,会表示惊讶!据说当年美国总统尼克森访华,国人见到以帝王之礼安排给他龙床时,竟然惊恐万分,要求调换。如dragon’steeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。

国外的12生肖对比中国的12生肖,12生肖的各种解释

蛇, 「Snake 」

在汉语文化中蛇多做贬义,象征奸诈之人。西方文化中蛇也是恐怖,险恶之义。比如to warm a snake in one’s bosom。养虎贻患,姑息坏人。

马,「Horse 」

中国文化以马比喻自谦和奉承 。”犬马之劳“”拍马屁“,而西方文化中马多与*彩博**业有关。“back the wrong horse” 比喻下错赌注。darkhorse。竞争中出人意料的获胜者。

羊,「Sheep 」

在中国文化里,温和忠厚,老实听话的人被比喻成“ 小羔羊,小绵羊” 英语中也指羊为害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。 He thatmakes himself a sheep shall be eaten by thewolf。甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。

猴,「Monkey 」

一提到猴,中国人首先想到的就是那个,聪明与侠义的化身齐天大圣,英语文化monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you youngmonkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!又如:make amonkey of愚弄。

鸡, 「Cock」

汉语中“ 鸡” 和“ 吉” 同音,同时,汉语中也用鸡表示小事。琐碎无价值的事。例如“ 鸡毛蒜皮” 英语语言中鸡主要比喻指首领,头目,神气十足的人,如:Cock of the walk / school。支配别人的人;acock of the loft / dunghill。在小天地中称王称霸的人。

狗,「Dog」

狗在汉语文化中有着丰富的色彩,有褒义的如忠诚,有贬义的如走狗。在西方文化中,狗主要用作褒义,西方人对狗有熟的很深的特殊感情。例如:Every doghas his day。凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。Dog does not eatdog。同类不相残;同室不操戈。

猪,「Boar」

猪在十二生肖中代表着好吃懒做,还有福贵之意;而英语中猪多象征贪婪,愚蠢无能。在英语中“boar”一词指未阉割的公猪和公野猪。

国外的12生肖对比中国的12生肖,12生肖的各种解释