
这是现代奥运历史上第一个百米女王的传奇故事,她的名字叫贝蒂·罗宾逊。

Among the stars of the 1928 Amsterdam Games, which marked the debut of women’s events at the Olympics, is the inaugural 100m Olympic champion Betty Robinson.
标志着女子项目首次在奥运会亮相的1928年阿姆斯特丹奥运会上,在众多体育明星中,有一位是首个女子100米项目的奥运冠军获得者: 贝蒂·罗宾逊 。
Her story goes beyond the individual achievement of a talented track athlete . She ’s known to be the Olympic champion who rose from the dead to win a second title with the US 4x100m relay team, eight years after her first gold.
她的故事超越了一个有天赋的田径运动员的个人成就。众所众知,她死而复生,并为美国4x100米接力队赢得了第二个奥运冠军,在那之前的八年前,她获得了个人的第一枚金牌。
Running for a train: the start of a flourishing career
追着火车跑的女孩:一颗熠熠生辉的新星的开始
Robinson grew up as a multi-talented teenager. She knew she was fast but never thought about competing. “I had no idea that women even ran then,” she said.
罗宾逊是一个多才多艺的少女。她知道自己速度很快,但从未想过要参加比赛。她说:“我当时对女性跑步这事儿甚至一无所知。”
Her talent was discovered by her science teacher Charles Price, who saw her running to catch the train after school. He was a former athlete and the coach of the school team, and he thought that she was fast, but not fast enough to catch the train.
她的天赋是被她的科学老师查尔斯·普莱斯发现的,他看到她放学后跑着去赶火车。他以前是运动员,也是校队的教练,他觉得她跑得很快,但还赶不上火车。
Once on board , he was surprised to see Robinson on the seat next to him. That’s when Price knew that she had a special gift. The next day he decided to test her ability over 50 metres and was even more impressed with her natural talent. She instantly joined the boys’ team as there was no girls’ track team at her school back then.
然而一上车,他就惊讶地发现鲁宾逊就坐在他旁边的座位上。这时普莱斯知道了她有一种特殊的天赋。第二天他决定测试她50多米跑的能力,结果不出预料,她的天赋给他留下了更深刻的印象。她立刻加入了男队,因为当时她的学校还没有女生田径队。
The inaugural 100m Olympic champion
首个100米奥运会冠军

Betty Robinson’s sprinting debut was a sprint in itself. After only four months of training, she challenged the US record-holder Helen Filkey and got her spot on the US Olympic team at only 16 years of age.
贝蒂·罗宾逊的首次冲刺本身就是一次冲刺。仅经过4个月的训练,她就挑战了美国纪录保持者海伦·费尔基,并在16岁时就进入了美国奥运代表队。
The 1928 Summer Olympic Games held in Amsterdam included the first women’s athletics events at the Olympics, and the reintroduction of the Olympic flame into the Olympic programme. Women were only allowed to compete in the 100m, 800m, discus, high jump and 4x100m relay.
1928年在阿姆斯特丹举行的夏季奥运会上首次出现了女子田径项目,并将奥林匹克圣火重新引入奥运项目。女子只被允许参加100米、800米、铁饼、跳高和4x100接力赛。
Robinson was the only US athlete to qualify for the 100m final. But before the race, she realised that she had brought to the stadium two left shoes instead of a pair. She waited for someone from the team to get her the right shoes. They got back right on time before the start of the final race.
罗宾逊是唯一一位获得100米决赛资格的美国运动员。但在比赛开始前,她意识到自己带到体育场的是两只左脚鞋,而不是一双。她等队里的人给她买合适的鞋。幸运的是,他们在决赛开始前准时将鞋买了回来。
That day, she lined up against other women who also knew that the winner was going to make history . Two athletes were disqualified after false starting. Robinson won the race in a world record of 12.2 to become the inaugural women’s 100m Olympic champion. She remains the youngest athlete to win Olympic 100m gold.
那天,她与其他也知道获胜者将创造历史的女性展开了激烈竞争。两名运动员因抢跑而被取消了比赛资格。罗宾逊以12.2秒的世界纪录赢得比赛,成为首位奥运会女子100米冠军。她也是获得奥运会100米金牌的最年轻的运动员。

She went on to win silver in the women’s 4x100m relay, with the US team finishing second to the strong Canadian team. During these Games, women were finally allowed to compete in gymnastics and athletics, which doubled the number of women competing at the Olympics compared to the previous edition.
接着,她在女子4x100米接力中获得银牌,美国队居实力强大的加拿大队之后获得第二名。在这届奥运会上,女性最终被允许参加体操和田径比赛,这使参加奥运会的女性人数比上届增加了一倍。
Plane crash
意外坠机
Returning from her first successful Olympic Games, Robinson had her sights on a home Olympics scheduled to happen in Los Angeles in 1932.
第一次成功参加奥运会后,罗宾逊将目光投向了1932年在洛杉矶举办的本土奥运会。
She joined Northwestern University where she decided to pursue a physical education degree , hoping to become a coach at the 1936 Olympics.
她加入了西北大学,在那里她决定攻读体育学位,希望成为1936年奥运会的教练。
A year ahead of the 1932 Games, Robinson was the hot favourite for gold, having a number of world records to her name . But on 28 June she decided to go on a plane tour with her cousin as a pilot, to distract herself from training.
在1932年奥运会的前一年,罗宾逊是夺金的热门人选,她创下了多项世界纪录。但在6月28日,她决定自己开飞机和表妹一起进行一次旅行,以从训练中暂时转移注意力。
That’s when the unthinkable happened.
不可思议的事情就在这时发生了。

Right after a safe take off , an engine problem led to a nose fall and a terrible plane crash. Robinson and her cousin were thought dead. Robinson was taken to a morgue when they realised she was still alive.
在一次安全起飞后,一个引擎问题导致了机头下降和可怕的坠机。罗宾逊和她的表妹被认为当场死亡。当罗宾逊被送到停尸房时,他们发现她还活着。
They both survived but were severely injured. Robinson was told by her doctors that she would never race again. She was in a wheelchair for six months and went through two years of rehabilitation in order to walk normally again.
两人都活了下来,但都受了重伤。罗宾逊的医生告诉她,她再也不能参加比赛了。她在轮椅上坐了六个月,经过了两年的康复治疗,才能重新正常行走。
“The doctor said if I hadn’t been in such good condition, I wouldn’t have come out of it as well as I did,” she said.
她说:“医生说,如果不是我的身体状况这么好,我不可能这样好起来。”
Rising from the ashes
灰烬中重生
During her rehabilitation phase, Robinson missed the 1932 Olympic Games in Los Angeles, but she was determined to run again.
在她的康复阶段,罗宾逊错过了1932年的洛杉矶奥运会,但她决心再次跑步。
She proved the doctors wrong and started running not only to exercise, but to compete. She couldn’t kneel due to the fractures and surgeries on her left leg. The only way for her to run at the 1936 Olympic Games in Berlin was to secure a spot on the relay team, and that’s what she did.
她证明了医生们的误判,开始跑步不仅是为了锻炼,也是为了比赛。由于左腿骨折和手术,她无法下跪。对她来说,参加1936年柏林奥运会的唯一途径就是在接力队中获得一席之地,而这正是她所做的。
“It was really a struggle to make the team in 1936. I had to work overtime,” she said.
“在1936年入选接力队真的很艰难。我不得不夜以继日地训练。”
Once there, Robinson teamed up with Harriet Bland, Annette Rogers and Helen Stephens for the 4x100m final. The German team, having set a world record in their heat, were the favourites. But in the final, they dropped the baton during their last changeover.
在1936的奥运赛场上,罗宾逊与哈里特·布兰德、安妮特·罗杰斯和海伦·斯蒂芬斯一起参加了4x100米决赛。在预赛中创造了世界纪录的德国队是夺冠热门。但在决赛中,他们在最后一棒时把接力棒掉了。
Robinson, meanwhile, ran a storming third leg and handed over to her US teammate Stephens, who anchored the USA to victory. It was a second Olympic gold medal for Robinson, eight years after her first — and having recovered from the plane crash in between.
与此同时,罗宾逊飞快地跑完了第三棒,将接力棒交给了她的美国队友斯蒂芬斯,后者确保美国队赢得了胜利。这是罗宾逊获得的第二枚奥运金牌,此时距离她获得第一枚金牌已经过去了8年,而在此期间,她还从坠机事故中恢复过来。


Before the flame extinguishes
在火焰熄灭之前
Betty Robinson retired after the 1936 Olympic Games. She was only 24. She stayed connected to the sport by volunteering as a referee but most importantly by advocating for women in sports.
贝蒂·罗宾逊在1936年奥运会后退役。退役时只有24岁。她通过志愿担任裁判与这项运动保持联系,但最重要的是,她倡导女性参与体育运动。
In 1977 she was inducted into the USA National Track and Field Hall of Fame . In 1996 she carried the Olympic Torch for the Atlanta Games with joy and pride . This was her last moment of Olympic history before her death in 1999 aged 87.
1977年,她入选美国国家田径名人堂。1996年,她怀着喜悦和自豪的心情,为亚特兰大奥运会传递了奥运火炬。这是她在1999年去世前留在奥运历史上的最后一刻。贝蒂·罗宾逊于1999年去世,享年87岁。