什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

英语口 · 米老师说

有没有一种可能,普通话和橘子可以用同一个英语单词表示?

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

英语·实用口语

本文属于英语口语(kouyu8)原创

转载请到后台授权,侵权必究

“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”,但有一个词 mandarin 即表示 普通话 又有 橘子 的意思。

单单一个 mandarin 就有 “官吏”,“普通话”,“柑橘” 的意思,那么这个单词是如何拥有这三种毫不相干的含义呢?其背后的故事可有的一说!

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

mandarin:(旧时中国)官吏,普通话,柑橘

首先“ 官吏 ”一说,民间比较广为流传的说法是Mandarin是用来称呼“满大人”,从而音译成mandarin,但实际上明朝的《利玛窦中国札记》就已经出现了“mandarin”这个词。同时,这个词其实来源于 葡萄牙语“mandarium” ,有着 辅佐老大 之意,后来演变成描述旧时中国的官吏。

例句

The mandarins and their political masters need to change tack.

政府官员和他们的政治领导者需要改变策略。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

有了官吏的解释就很好理解普通话的含义,因为以前的 普通话是官话 ,是官吏统一讲的语言,因此 Mandarin 也就有了 普通话 之意。

例句

The most significant night of the festivities is New Year's Eve or Chuxi as it's known in Mandarin.

节日中最重要的夜晚是除夕,普通话称为,除夕。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

至于为什么有 “橘子” 一意,韦氏官方词典里有这么一句话:

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

想不到吧,居然是来自古代 中国官员长袍的颜色

例句

The name also describes a species of delicious mandarin sweet orange.

这个名字也是一种美味的柑橘。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

但是说起“橘子”,我们第一反应就是orange一词,基本上日常生活中的 柑,橘,桔,橙 我们都是用orange一并概括,但实际上orange是指橙子。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

orange

在英语中,orange侧重指橙子,是一种圆滚滚带有甜味的果实,具有厚厚的橙色果皮。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

orange juice:橙汁

例句

Would you like some orange juice?

您想喝点橙汁吗?

我们常说的橙汁是 orange juice ,除此之外,我们还可以用 orange squash 来表达橙汁饮料,这个短语侧重在 英式英语 中使用,并且是侧重 加糖或加水的橙汁饮料。

orange squash:橙汁饮料

例句

Two orange squashes, please.

请来两杯橙汁饮料。

orange juice orange squash 都可以表示橙汁,另外还有 orangenade 也可以表示橙汁饮料,不过这个是侧重于桔子水,与此类似的单词还有 lemonade 柠檬汁。

orangenade:橙汁;桔子水

例句

Just a glass of orangeade or lemonade, please, if you have any.

如果有桔子水或柠檬水,请给我一杯。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

apples and oranges:截然不同

苹果和橙子是两码事,这里表示“不同种类的物与人”,用汉语来说就是“风马牛不相及”,因此就有了截然不同的意思。

例句

They really are apples and oranges.

他们确实是迥然不同。

They are both great but you can't compare apples and oranges.

他们俩都很棒,但是截然不同,无法比较。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

柑橘类水果整理

citrus:

柑橘类果实

orange:

橙子。橙子皮厚,形状圆,有酸味。

mandarin:

橘子,学名为“宽皮橘”,是柑橘类水果的鼻祖。

tangerine:

橘子;柑橘类水果,是mandarin类下面的一个品种。

clementine:

小柑橘;是橘子(mandarin)的一个品种,由橙和橘杂交而来,个头最小,类似我们所说的砂糖橘。

citrus reticulata:

橘;是mandarin orange的学名,是芸香科柑桔属的一种水果。

pomelo:

柚子;蜜柚;是东南亚一带常见的柑桔类水果。

bergamot:

佛手柑,香柠檬;也属于柑橘类植物。

点个 “赞”

万物皆有裂痕,

那是光照进来的地方。

什么?“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”!

今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。

◆◆ 今日作业 ◆◆

这些短语和句子你都理解对了吗?最后 留给同学们一个小作业

mandarin有哪三种意思?

正确答案应该是选哪个呢?同学们可以在 右下角留言区 写下你的答案哦, 老师会亲自点评~

本文图片均源于网络