That这个词,可以是限定词、代词(指示代词和关系代词)、连词、副词。作为关系代词时,可以引导一个关系从句/定语从句(形容词性),作为连词可以引导名词性从句和副词性从句,也就是说,英语中三类从句(名词性、形容词性、副词性),that都可以引导。
下面我们先看看在一些英美文学名著中that引导定语从句和名词性从句的用法:
一、作关系代词,引导定语从句。
O my Luve’s like a red red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
这是苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的那首脍炙人口的小诗“A Red,Red Rose”的第一节。 第二行that引导的从句That’s newly sprung in June修饰第一行最后的名词rose,同理,第四行that引导的从句 That’s sweetly played in tune修饰第三行的最后一个名词melodie。这两个that从句结构相同:that+has+副词(作方式状语)+过去分词+介词短语(作状语),结尾押韵,颇有汉语的对仗之美。我试着翻译如下:哦,我的爱人,你就像那六月里新绽放的红玫瑰;哦,我的爱人,你就像那合调演奏的美妙乐曲。(这首诗以及下面选择的名著都有名家名译,我为了讲语法,部分重新翻译,主要是为了讲明语法结构。名家翻译的我都注明译者)
I wandered lonely as a cloud
That floates on high o’er vales and hills
这是来自英国著名浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William wordsworth,1770-1850)的诗歌“我独自漫步,就像一朵云”。第二行that从句That floates on high o’er vales and hills修饰第一行最后一个名词cloud,试着翻译如下:我独自漫步,就像一朵高高浮游在山谷和群山之上的云。
我们注定孤独,就像山谷之上的浮云,既然如此,不要忘了欣赏美景,它们可以疗伤。
These are the times that try men’s souls.
这句话来自英国作家托马斯·潘恩(1737-1809)的作品《北美的危机》。 定语从句that try men’s souls修饰名词times,这句话可以译成:这是考验人的灵魂的时代。当时美国革命战争进展不顺,华盛顿将军领导的部队在与英军的对抗中屡受挫折,士气低落,这句话让人热血沸腾。同样来自《北美的危机》,还有这样一段话:
The heart that feels not now is dead; the blood of his children will curse his cowardice, who shrinks back at a time when a little might have saved the whole, and made them happy. I love the man that can smile in trouble, that can gather strength from distress, and grow brave by reflection. ’Tis the business of little minds to shrink; but he whose heart is firm, and whose conscience approves his conduct, will pursue his principles unto death.
黑体字部分的that从句都是定语从句,分别修饰前面的名词heart和man。大意是:此时此刻麻木冷漠的心是死的。他的孩子们将以血诅咒他的懦弱,因为他在只要付出一点或许就可以拯救全体,但是他却退缩了。我爱能在危难中微笑的人;我爱能从痛苦中聚集力量的人;我爱通过反思而变得勇敢的人。临阵退缩是小人的行径。而一位天性坚毅,行为不背良心的人,将会坚持原则。至死不渝。
二、作连词,引导名词性从句。
名词性从句共有四种:主语从句、宾语从句、同位语从句、补语从句。下面以主语从句和同位语从句为例:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possesion of a good fortune must be in want of a wife。
这是简·奥斯丁(Jane Austen,1775-1817)的名著《傲慢与偏见》的开篇。这里的that从句that a single man in possesion of a good fortune must be in want of a wife是主语从句,句首的it是形式主语。孙致礼先生的翻译:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Libety and the pursuit of Happiness.
这也许是英语中最有名的一句话,来自美国革命中最重要的文献《独立宣言》。此处三个that引导的名词性从句是同位语从句,解释说明那些不证自明的真理(self-evident truths ),这句话的大意是,我们坚信有一些真理是不证自明的:所有人生来平等,造物主都赋予他们一些不可剥夺的权利,其中最重要的莫过于生命、自由以及追求幸福的权利。