关键词 : девелопер 地产开发商 源自英语 developer, девелоперская компания 房地产开发公司 典型语法句法 : Обеспокоенным за свои вложения инвесторам компания предложила три варианта возврата средств: наличными в рассрочку, физическими активами либо зачетом оплаты за жилье. 公司向担心自己投资的投资人提出了三种资金返还方案:分期付款、实物资产或住房付款抵扣。 Предложить кому что, 向xxx提议xxx; возврат средств чем, 以xxx 方式还款。 зачетом оплаты за жилье 用投资款抵扣购房款

译文:中国最大的地产开发商承诺偿还债务 据《环球时报》报道,中国最大的开发公司恒大已拒绝破产,并希望偿还债权人的债务,该公司新闻中心9 月 13 日声称。 正如公司解释的,恒大管理层正在努力克服困难,恢复控股公司的正常运营。投资者担心他们的投资,该公司提供了三种返还资金的选择:分期付款、实物资产或住房付款抵扣。据悉,在第一种方案下,公司每季度将投资额的10%连同利息返还给客户。值得一提的是,恒大在中国已经累积大约800个未完成项目。 120 万人正在等待他们的房子建成。该公司总债务达到3000亿美元,由于传闻破产,投资者要求其兑付总计400亿元人民币(合62亿美元)。 原文: Крупнейший китайский девелопер пообещал расплатиться по долгам Крупнейшая девелоперская компания Китая Evergrande отказалась от банкротства и рассчитывает погасить долги перед кредиторами, заявила пресс-служба компании 13 сентября, сообщает Global Times. Как пояснили в компании, руководство Evergrande старается преодолеть трудности и возобновить нормальную работу холдинга. Обеспокоенным за свои вложения инвесторам компания предложила три варианта возврата средств: наличными в рассрочку, физическими активами либо зачетом оплаты за жилье . Сообщается, что при первом варианте компания будет возвращать клиенту каждый квартал по 10% от вложенной суммы с процентами. Напомним, у Evergrande накопилось порядка 800 незавершенных объектов в Китае. 1,2 млн человек ждут постройки своих квартир. Суммарный долг компании достиг $300 млрд. Из-за слухов о банкротстве инвесторы потребовали выплатить им в общей сложности 40 млрд юаней ($6,2 млрд).