
塔吉克族油画
【英译汉】
哦,你已奔赴朝觐
你在哪里,哪里,哪里啊
这里,这里有挚爱
哦,现在来吧,来吧,来啊
你的朋友,他是你的邻居
他在你的围墙旁边
你,在沙漠里犯错误
这是什么爱的空气
如果你看见挚爱的形式
无任何形式
你是房屋,主人
你是天房,你
一束玫瑰花在哪里
如果你是这花园
哪里,灵魂的珍珠本质
何时你是真宰的海洋
那是真的——然而你的忧愁
可能会变成丰富的珍宝
你隐蔽自己的珍宝多么悲伤
O you who’ve gone on pilgrimage –
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall –
You, erring in the desert –
what air of love is this?
If you’d see the Beloved’s
form without any form –
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one soul’s pearly essence
when you’re the Sea of God?
That’s true – and yet your troubles
may turn to treasures rich –
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!
——Rumi ‘I Am Wind, You are Fire’
Translation by Annemarie Schimmel
原创翻译声明(Roxana译)。文章由*今条头日**「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、豆瓣、美篇、微博、企鹅号等平台。