波斯诗人鲁米的诗集 (鲁米的诗有一片田野的含义)

鲁米写爱情的诗,鲁米的诗有一片田野的含义

塔吉克族油画

【英译汉】

哦,你已奔赴朝觐

你在哪里,哪里,哪里啊

这里,这里有挚爱

哦,现在来吧,来吧,来啊

你的朋友,他是你的邻居

他在你的围墙旁边

你,在沙漠里犯错误

这是什么爱的空气

如果你看见挚爱的形式

无任何形式

你是房屋,主人

你是天房,你

一束玫瑰花在哪里

如果你是这花园

哪里,灵魂的珍珠本质

何时你是真宰的海洋

那是真的——然而你的忧愁

可能会变成丰富的珍宝

你隐蔽自己的珍宝多么悲伤

O you who’ve gone on pilgrimage –

where are you, where, oh where?

Here, here is the Beloved!

Oh come now, come, oh come!

Your friend, he is your neighbor,

he is next to your wall –

You, erring in the desert –

what air of love is this?

If you’d see the Beloved’s

form without any form –

You are the house, the master,

You are the Kaaba, you! . . .

Where is a bunch of roses,

if you would be this garden?

Where, one soul’s pearly essence

when you’re the Sea of God?

That’s true – and yet your troubles

may turn to treasures rich –

How sad that you yourself veil

the treasure that is yours!

——Rumi ‘I Am Wind, You are Fire’

Translation by Annemarie Schimmel

原创翻译声明(Roxana译)。文章由*今条头日**「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、豆瓣、美篇、微博、企鹅号等平台。