
译 典
2020.5.20 第168期

鹧鸪天 · 西湖赏荷
沈利斌
露润红颜湿翠衫,曲栏斜倚隔尘凡。
鱼衔烟水真珠动,风枕湖光香影耽。
云渐去,梦初酣,一花一叶识江南。
何时携笛兰舟里,看采莲蓬玉指纤。
沈利斌,浙江湖州人,1982年7月生。浙江省诗词与楹联学会副会长、中华诗词学会理事,自辑有《月影轩诗词》。
SHEN Libin, born in Huzhou, Zhejiang Province in July, 1982, Vice President of Poetry and Couplet Society in Zhejiang Province, and Director of Chinese Poetry Society. He has a auto-album, Poems of Moon-shaded Porch.

Viewing Lotuses on West Lake
—Partridges in the Sky
By SHEN Libin
Tr. ZHAO Yanchun
Dews wet her rosy cheeks and her blouse green;
Free of dust, on the balustrade I lean.
The fish stir up the mist and the pearls move,
A wind flips the lake where shades and scents rove.
Clouds gone one by one, I dream a sweet hour,
And know the south from a leaf, from a flower.
When could I in a boat play the flute and
Look at her slender lotus-picking hand?

译者简介 :
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:沈利斌
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《元日》Happy New Year
《忆江南》Dreaming of South
《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing
《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner
《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day
《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies
《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
《绝句》A Quatrain Minor
《采莲曲》Lotus Plucking
《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
