
网上图片侵权删除
中午,在饭桌上乐乐说:奶奶,我给你们讲个笑话吧——-
一个老外为了学好汉语,拜师在国学教授门下。他想从最简单的学起,便向国学教授请教:老师,英语的“我”在汉语中应该怎么说?.
教授说:汉语的“我”与英语的“我”不同,英语的“我”就是“我”,汉语的“我”需要根据年龄、辈分级别、地位的不同而变化换。
比如,你刚来中国,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、侬、洒家、本人、个人。
如果见到老师、长辈,应该说:愚、鄙人、小子、小可、小生、在下、末学、不肖、不才、学生、晚生。
等到参加工作后,见到上级,应该说:卑职、小的。
见到平级、则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们儿。
见到下级,则可以说:爷们儿、老子。
最后一点必须注意的:一旦你退休了,便一下子失去了权力地位,这时的“我”只好说:老朽、老夫、老拙、老愚、老汉、老骨头。
上面这些“我”,仅是男性的说法,更多的“我”明天再讲。老外听了教授一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不才、末学,走了。”
爷爷奶奶听得开怀大笑。我问他:“谁讲给你的?” 他说:“书上看到的。”“哪本书”他说忘了。
这个笑话好。老外以为最简单的“我”,到了汉语里变得如此复杂的了。翻出来我们这个文明古国的称谓——什么“贱妾”、“拙荆”、“主子”、“奴才”、“天子”、“微臣”,怎么能够给老外翻译准确呢?
称谓,这东西也是文化,反映一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等,取决于这个民族的思维方式,价值观念,行为准则。中国两千多年的封建社会,儒家思想一直占据着统治地位,维护着君君臣臣父父子子,三纲五常,形成了中国人的牢不可破的等级观念,以及以谦虚自贬为美德的处事哲学;西方人则是尊重个人,追求人人平等,所以他们的“我”就是“我”,没有高低贵贱之分。
这个笑话很可笑,其实,很有内涵,再经典不过了,我们的“博大精深”也应该清理清理了。
