李白古诗英文版加赏析 (李白诗歌英文鉴赏)

越女词

Songs of the Southern Lass

李白

镜湖水如月,

The waves of Mirror Lake look like moonbeams,

耶溪女如雪。

The maiden’s dress like snow on water side.

新妆荡新波,

The rippling dress vies with the rippling stream,

光景两奇绝。

We know not which by which is beautified.

Lass n. 少女;年轻女子

moonbeam n. (一道)月光

maiden n. (未婚的)年轻女子

rippling adj. 起涟漪的;波浪般起伏的

vie v. 争夺;竞争

beautify v. 美化;使变美

这首诗写越女顾影自怜的娇媚姿态。第一句“镜湖水如月”,镜湖的水面澄澈,如皎洁的月光,镜湖:又名鉴湖,在今浙江省绍兴市会稽山北麓,风景秀丽,南宋爱国诗人陆游曾在镜湖边“快阁”读书,现在是一处著名的旅游景点。译文The waves of Mirror Lake look like moonbeams,字面意思是:镜湖波纹荡漾,看起来像道道月光。第二句“耶溪女如雪”,一般理解为:耶溪地方的姑娘皮肤洁白,似晶莹的霜雪,译文The maiden’s dress like snow on water side,字面意思是:少女的裙装在湖水映衬下洁白似雪,那到底那种理解更合理呢?我们先看第三句“新妆荡新波”,意思是:穿着新妆的姑娘在明净澄清的水面上荡舟戏耍,那婀娜妩媚的倩影倒映在水间,显得更加娇俏可爱。从这句话来看,第二句理解为The maiden’s dress比较合理,与第三句“新妆”相映照。译文The rippling dress vies with the rippling stream,两个rippling使用清新可爱,袅袅婷婷的越女,身穿雪白纱裙嬉笑玩闹,可不就像明亮的湖面泛起条条涟漪吗?第四句“光景两奇绝”,人因水而更美,水因人而益清,相得益彰,这种情景正是所谓的“两奇绝”,译文We know not which by which is beautified,字面意思是:我们很难辨别是谁让谁更漂亮。该句把人和景物巧妙地融合在一起,相互映衬,构成一副美丽动人的艺术画面,确实可谓是“别有情致”了。

今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!

李白的诗中英文视频,李白古诗英文版加赏析

(迎泽区文旅局供稿)