The FBI sought to locate classified documents related to nuclear weapons, among other items, when agents searched former President Donald Trump's Mar-a-Lago resort in Palm Beach, Florida, this week, people familiar with the investigation told The Washington Post.
知情人士告诉《华盛顿邮报》,特工在本周搜查前总统唐纳德·特朗普位于佛罗里达州棕榈滩的马拉戈度假村时,FBI想要找到的是与核*器武**有关的机密文件,以及一些其他物品。
sought:
英 [sɔːt] 美 [sɔːt] 寻找;寻求
seek的过去分词和过去式
The people did not offer additional details to the Post about "what type of information the agents were seeking" or whether any such documents were recovered, according to the paper.
据该报报道,这些人没有向《华盛顿邮报》提供关于“特工们在寻找什么类型的信息”或是否有任何此类文件被追回的更多细节。
The revelation adds key context to the Justice Department's extraordinary decision to search the home of a former president.
这一消息为司法部搜查前总统住宅这种很特别的决定增加了关键的信息。
revelation:
英 [ˌrevəˈleɪʃn] 美 [ˌrevəˈleɪʃn]
揭露;被曝光的秘闻
context:英 [ˈkɒntekst] 美 [ˈkɑːntekst]
上下文;语境
As CNN previously reported, the criminal investigation started with concerns about missing documents raised by the National Archives, which made a criminal referral to the Justice Department upon discovering highly sensitive documents among the materials retrieved from Mar-a-Lago in January. The 15 boxes contained some materials that were part of special access programs (SAP), a classification that includes protocols to significantly limit who would have access to the information, according to a source familiar with what the Archives discovered in the boxes. That led to FBI interviews with aides to grand jury subpoenas to this week's court-authorized search and seizure of documents.
正如有线电视新闻网先前报道的那样,刑事调查始于对国家档案馆提出的失踪文件的担忧,国家档案馆在1月份从Mar-a-Lago取回的材料中发现高度敏感的文件后,将其刑事移交给了司法部。据一位知情人士透露,这15个盒子中包含了一些属于特殊访问计划(SAP)的材料,该分类包含极大的限制哪些人可以访问这些信息协议。这导致FBI约谈了法庭大陪审团发送传票的助手,该传票是授权搜查和扣押文件的。
referral:
英 [rɪˈfɜːrəl] 美 [rɪˈfɜːrəl] 递交;传送
retrieve:
英 [rɪˈtriːv] 美 [rɪˈtriːv] 取回;检索;找回
aide:英 [eɪd] 美 [eɪd] 助手;副官
jury:英 [ˈdʒʊəri] 美 [ˈdʒʊri] 陪审团
subpoenas:英 [səˈpiːnə] 美 [səˈpiːnə] 传票

Though Attorney General Merrick Garland has declined to share specific details about the search, he said Thursday that he "personally approved" the decision to seek a warrant for the search of Trump's Florida home.
虽然总检察长Merrick Garland拒绝透露搜查的具体细节,但他周四表示,他“亲自批准”了搜查特朗普佛罗里达州住宅的搜查令的决定。
Attorney General:首席检察官
decline:英 [dɪˈklaɪnd] 美 [dɪˈklaɪnd]
下降;衰退;婉拒
"The department does not take such a decision lightly. Where possible, it is standard practice to seek less intrusive means as an alternative to a search and to narrowly scope any search that is undertaken," Garland said in a news conference.
Garland在一次新闻发布会上说道:“司法部门不会轻易做出这样的决定。在可能的情况下,标准做法是使用侵入性较小的手段来替代搜查,并让所有的搜查范围缩小。”
intrusive:英 [ɪnˈtruːsɪv] 美 [ɪnˈtruːsɪv]
侵入的;闯入的
alternative:
英 [ɔːlˈtɜːnətɪv] 美 [ɔːlˈtɜːrnətɪv]
可替代的
Trump and his legal team have not yet reached a decision on how to respond to the Justice Department's motion, a source familiar with their thinking told CNN.
一位知情人士告诉CNN,特朗普及其法律团队尚未就如何回应司法部的动议达成决定。
But if it turns out that Trump did take such material from the White House, it would raise the question of why a former president would need such closely guarded secrets after leaving office. The possibility that such material would be held at an unsecured facility, where guests come and go and where it would be potentially vulnerable to penetration by a foreign intelligence service, would alarm government officials.
但如果事实证明特朗普确实从白宫拿走了这些材料,这将引发一个问题:为什么前总统在离任后需要如此的严守秘密。这类材料可能被存放在一个不安全的设施中,在那里客人随意往来,并且可能容易被外国情报机构渗透,这将使政府官员感到害怕。
翻译:老戴
编辑:老张
B站&头条唯一账号:老戴讲英语
感谢各位的关注,大家加油(๑•̀ㅂ•́)و✧