- She is a good sport. 她拿得起,放得下/她输得起。(sport指的是有体育精神的人,即公平、公正和表现得有风度和气度的人。)
- He's picture perfect. 他极其完美。(字面意思:他像画的那样完美。)
- She is a larger-than-life character in every sense. 从各个方面来讲,她的性格都超出常人。(larger-than-life的意思是因尺寸大或者程度高而使人印象非常深刻;超乎常态的)
- He's a nervous wreck. 他不善于承受压力(情感或精神方面的心理压力)。这句话也可译为“他容易紧张”。
- She's not the worrying kind. 她不是那种容易担心的人。(这句话是正面评价,照字面意思理解即可)
- He takes no prisoners. 他赶尽杀绝,不留活口。(如果在战场上,he takes no prisoners就是说他把俘虏都杀死,比喻竞争中不择手段,把对手赶尽杀绝。e.g. Our competitor takes no prisoners. 我们的竞争对手赶尽杀绝。)
- He wears his heart on his sleeve(袖子). 他情感(喜好)外露。(意思相反的表达是:He keeps very much to himself.他城府很深)
- He's a great sounding board and very supportive. 他支持我说的话,也支持我做的事。(我说什么和做什么他都支持。另外一个例子:If you're my sounding board, you agree with whatever I say.)
- He's coming into his own. 他正在实现他的理想/他正在实现他的人生愿望。(to come into one's own: to fulfill one's life. He's coming into his own的另一个意思是:他得到生活中他应该得到的。)
- She's really on the ball. 她很机警。(be on the ball意思是to stay alert,即非常机警。)
- He's in good humor today. 他今天兴致很高。(如果你的老板今天喜欢跟部下开玩笑,不骂人,心情很好,那么,就可以说He is in good humor today. 另外:be in a good mood是心情好的意思.)
- He's a good Samaritan [səˈmæritn] . 他是个有雷锋精神的人。/他是个乐于助人的人。(《圣经》上说,住在Samaria的居民叫Samaritans, 他们个个乐善好施和喜欢帮助别人,就像中国20世纪60年代的雷锋同志一样。)
- I like his can-do attitude. 我喜欢他(那种)什么都能做的态度。
- He's talkative.他喜欢说话/他很健谈/他话多。(这句话表达的意思是中性的)
- He's a tough talker. 他是个说狠话的人。
- He's a tentative [ˈtentətiv] talker. 他是个说话谨慎的人。(字面是他说话时带有试探性)
- He talks big. 他说话口气大。(这句有点负面评价)
- She has sharp tongue. 她嘴巴很厉害。(女人吵架时斗狠说:You have a sharp tongue. I guess it tastes good in salad. 这女人恨不得把对方的厉害舌头搅在沙拉里吃了。)
- He has a leaky tongue. 他藏不住话。/他说话爱漏嘴。
- She's a big mouth. 她是个大嘴巴。/她喜欢胡说八道。(这句话是负面评价)
喜欢以上内容的话,不妨点个赞再收藏,谢谢!Stay tuned. See you around.