译言古登堡计划第一百四十八期:涂鸦社

四月的一开始,充满了幽默的气氛,于是我们想到了“涂鸦社”。

此涂鸦非彼涂鸦,乃是“乱涂乱写”的意思。这个18世纪的文人组织中有不少如雷贯耳的名字,比如蒲柏、斯威夫特,还有约翰·盖伊和阿布*诺斯**特等等。他们一起创造了一个人物Martinus Scriblerus,通过“他”来尽情地讽(tu)刺(cao)。

这一期就来看看他们欢乐的作品吧:

亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688年5月21日 - 1744年5月30日)是18世纪英国最伟大的诗人,代表作有《夺发记》《人论》《批评论》等。

乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667年11月30日-1745年10月19日)英国-爱尔兰作家。他作为一名讽刺文学大师,以《格列佛游记》和《一只桶的故事》等作品闻名于世。

约翰·阿布*诺斯**特(John Arbuthnot,1667.4.29 – 1735.2.27),苏格兰医生、讽刺家、博学家。他创造了英国的拟人化形象“约翰牛“,还启发斯威夫特写出《格列弗游记》以及蒲柏的Peri Bathous, Or the Art of Sinking in Poetry, Memoirs of Martin Scriblerus以及The Dunciad。

约翰牛的生平The History of John Bull

译言古登堡计划第一百四十八期:涂鸦社

约翰牛(John Bull),是英国的拟人化形象,源于1727年由苏格兰作家约翰·阿布*诺斯**特所出版讽刺小说《约翰牛的生平》。主人公约翰牛是一个头戴高帽、足蹬长靴、手持雨伞的矮胖绅士,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权*党**”(英国自由*党**的前身)的好战策略。显然,这个绰号最初含贬斥色彩。随着这本书的风靡,约翰牛就成了“英国人”的代称。

译言古登堡计划第一百四十八期:涂鸦社

这是一本由“涂鸦社”成员们联手写就的幽默讽刺作品,包括了亚历山大·蒲柏,斯威夫特等著名作家。一个父亲为了把自己的儿子培养成天才,对古书崇拜到了荒谬的程度。然而,孩子不但没有成为一个学者,反而成了一个可笑的伪文人。书中所讽刺的虚伪的学习和糟糕的品味对于今天来说也十分适用。

批评论An Essay on Criticism

译言古登堡计划第一百四十八期:涂鸦社

《批评论》是蒲柏第一部重要的作品,是用英雄双韵体写成长诗。诗歌对于文学批评和创作给出了有价值的建议,代表了蒲柏的文学理念,对现在的文学爱好者依然有所助益。《批评论》带有作者一贯的机敏风趣,其中众多名句已经成为英语习惯用语。

如果你对以上图书选题有兴趣,欢迎报名:

添一本你喜欢的书到译言古登堡:选题有奖征集!