《翻译的功能之一瞥》作者:东方欲晓

信、雅、达是翻译工作必须遵循的铁律。这是老规矩、老说法了,至今也不过时。

信:准确传达原意,而不是把原来的本意origin变了味儿。

雅:一国语言翻译成他国语言,要在准确转达原意的前提下不失雅洁。英语里说It rains cat and dog.翻译成汉语就是“天上下起了倾盆大雨。”而不能翻译成“天上下雨像猫又像狗、下猫又下狗。”

达:通顺、不蹩脚。有些外国语翻译不能做到这一点,学了几年外语就不会讲母语了,翻译出来的东西外国人不理解、中国人也不明白,这就没能做到“达”,而不“达”的翻译等于没译。

以上所述都是些全世界都“耳熟能详”的事情,我只不过是在重复,没有新意。

我要说的是由一种语言转换成另外一种语言,会出现神奇的变化!例如:在甲种语言里是不合规的而到了乙种语言里就和规了;在甲种语言里是这样的词性而到了乙种语言里就变成了另一种词性。这样的现象屡见不鲜,翻译工作可以拓展这方面的空间,使本民族语言的表达更丰富更宽泛,更有活力。

例如:comfort在英语里是形容词“舒适的”意思,到了汉语里被译成“金纺”变成了名词进而作为洗衣液的品牌商标名称来用,这样的例子太多了。

例如:Live me alone.逐字译成汉语是“留下”+“我”+“独自”,或者是“离开”+“我”+“独自”;都不成句子。我们不能拘泥于字面意思,要按照汉语习惯进行变通。“请让我单独待会儿!”就明明白白表达了原意,又能让中国人理解透。

*洛因海**作为*品毒**人所共知,可是在英语里可不是这样的意思!heroin的本意是女英雄,怎么就变成*品毒**的代名词了呢?其实,英语里*品毒**(*洛因海**)有其专门的叫法:caballo.我们姑且把这两个词比作中国人熟悉的“大名”和“乳名”吧:caballo是大名,而heroin则是乳名。

Table在英语里是桌子的意思,指用来就餐、开会、谈判的大方桌大圆桌,区别于课桌desk.可是你敢想象吗?在英语里table不仅仅是桌子,还是表格或者是表格的制作。这当然有点风马牛不相及的感觉。

此外,外国语有与汉语同样的语法现象,那就是同音同型不同义的词汇。这也为我们的翻译工作提供了发挥的空间。

我常常拿英语中swallow来举例:swallow翻译成汉语即是燕子的燕又是吞咽的咽。英语里有句谚语:Oen swallow does not make up a summer,叫做“一燕不是夏。”而“咽下苦果”则被译成swallow the bitter pill.又是一个“风马牛”吧!

翻译工作看上去不难,其实挺要劲儿的。不仅要懂得语言,而且要上知天文下知地理,风土人情无所不涉及。现在有一种职业特别走红:interpreter译员,而simultaneous interpretation(同声传译)的薪水是按小时计算的。我们熟知的翻译大家胡志明、冀朝铸、黄骅、龚澎、埃德加·*诺斯**、史沫特莱、章含之……都是留名青史的,而我们的卓越领导人当中周恩来、江*民泽**、*镕基朱**……则是雄才大略的学问大家,他们都能把外国语当做表达工具熟练使用。在*党**的代表大会闭幕记者招待会上,译员错译的话语还没结束,江主席就已经听出来并做了纠正,这是何等厉害呀:“No! no! not a young woman, but a young man.”外交部新闻发言人汪文斌十四国语言熟练运用,才华出众,不可多得!

拉拉杂杂,啰里啰嗦。还是引用革命导师的话作为结束吧:伟大的革命导师列宁不仅用标准的俄罗斯语言撰写了大量的光辉著作,而且还是一位研究世界多种外国语的语言大师。他通晓:德语、法语、英语、波兰语、意大利语、捷克语、瑞典语、古斯拉夫语、拉丁语和希腊语。列宁在学习任何一种外国语时,总是持之以恒、一丝不苟地刻苦钻研,是一位善于吸取多种外国语知识的渊博的学者。他说:“外国语是人生斗争的一种*器武**。”

《翻译的功能之一瞥》作者:东方欲晓