江上吟
Song on the River
李白
木兰之枻沙棠舟,
In a ship of spice-wood with unsinkable oars,
玉箫金管坐两头。
Musicians at both ends, we drift along the shores.
美酒樽中置千斛,
We have sweet wine with singing girls to drink our fill,
载妓随波任去留。
And so the waves may carry us where’er they will.
仙人有待乘黄鹤,
Immortals could not fly without their yellow crane;
海客无心随白鸥。
Unselfish men might follow white gulls to the main.
屈平辞赋悬日月,
The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon,
楚王台榭空山丘。
While palaces of Chu vanish like dreams at noon.
兴酣落笔摇五岳,
Seeing my pen in verse, even the mountains shake;
诗成笑傲*沧洲凌**。
Hearing my laughter proud, the seaside hermits wake.
功名富贵若常在,
If worldly fame and wealth were things to last forever
汉水亦应西北流。
Then northwestward would turn the eastward-flowing river.
感谢您的聆听!

(迎泽区文旅局供稿)