欢迎关注袁博士有话说看世界|学英语系列文章、系列视频的第2期。
上期文章、上期视频中提到,对于俄国与乌克兰之间的战争,put in可能是描述作俄罗斯处境、立场或者观点的最为适当的英文单词,但是如果要求您用一个英语单词来描述乌克兰的处境、立场或者观点,您会选用哪个单词呢?
可能,如果要来描述乌克兰的处境、立场或者观点,可能最为贴切的英语单词就是act了。
对的。没有错。就是act,由三个英文字母A、C、T组成。
为什么说act可能是描述乌克兰在俄乌战争中处境、立场或者观点的最为适当的英语单词呢?
这是因为,与英语单词act同属一个word family的英语单词太多了,常见的如:actor、action、react、reaction、reactionary,等等,都属于同一个word family,几乎可以用来概括、来描述乌克兰在俄乌战争中的处境、立场、观点或者期望。
下面,先来看act和actor.
我们都知道,泽连斯基在成为总统之前,曾经是一名演员,用英语来表达就是:Ukrainian Zelensky had been an actor before he became the president of Ukraine。这儿的英语单词actor就是演员。
演员actor当然要表演,也就是act了。事实上,俄乌战争爆发以后,泽连斯基搞了多场战争直播,也就是live broadcast。对此,有批评者说,泽连斯基这样其实是he acts the part of the president of Ukraine,也就是说泽连斯基这样直播战争其实只是在扮演乌克兰总统这个角色而已,he is acting like a president in the war against Russia,意思是批评泽连斯基的表演看起来似乎是一个总统,或者what he had done is just an act,或者说he is putting on an act in public,意思是批评泽连斯基的所作为所为只不过是装模作样罢了。因为act既然有表演的意思,而表演本身就是装模作样,所以,英文单词act也可以表示装模作样。
英语单词act除了表示表演的意思以外,也表示行为,有时也指表演者。当然,表演本身也是一种行为。因此,对于泽连斯基来说,不管人们说他的行为是轻率之举(thoughtless act),还是深思熟虑(thoughtful act),泽连斯基都认为他自己是一个不错的表演者,因为作为一国总统,作为一个政治家,有些政治行为本身就具有表演性质,而且必须表演好,用英语来说就是every statesman should be a good act or a good actor if necessary, when necessary, or where necessary,意思是说:如有必要,政治家应当成为一个好演员。这里的act意义等同于actor,都是表演者的意思。这一点可能容易忽略。
当然,英语单词act除了行为、表演、表演者以外,还有一个意思:法律。泽连斯基内心想的是good act,最好是来自美国、北约和欧盟的good act。泽连斯基期望来自西方的good act,也就是对乌克兰有利的西方行动和西方法律。这儿good act中的act,就可以同时表示两个含义:行为和法律。算是双关语(pun、equivoque、equivoke)了。
不错。在英国或者美国,经常用act来指称某部具体的法律。例如,与俄乌战争有关的美国法律就有:《国家紧急状态法》(National Emergencies Act)、《出口管制法》(Export Administration Act)、《国际紧急经济权力法》(International Emergency Economic Powers Ac)、《支持乌克兰自由法》(the Ukraine Freedom Support Act of 2014)、《支持乌克兰主权、统一、民主和经济稳定法》(the ''Support for the Sovereignty, Integrity, Democracy, and Economic Stability of Ukraine Act of 2014'')、《以制裁反击美国敌人法案》(Countering America's Adversaries Through Sanctions Act)。
泽连斯基总统肯定希望,the said American acts can act quickly to defeat the Russian army,翻译成汉语,大意就是:美国的这些法律,泽连斯基总统希望美国的这些法律能够迅速起作用,帮助他和乌克兰在军事行动(action)中打败俄罗斯。
不过,需要提醒的是,在翻译中国的法律名称时,如商标法,这儿的法这个汉字要翻译为law,而不能像美国那样翻译为act。
可能有人会问:既然英国和美国法律名称中的法都用单词act来表示,中国法律名称中的法翻译为law,是不是错误的呢?或者说,两个都正确,但是有一个更正确呢?关于这个问题,我们在下期文章和下期视频中接着详聊。
欢迎继续关注公众号、视频号【袁博士有话说】,欢迎评论,欢迎转发,欢迎点赞。