表语从句详细解释 (基础语法精练之表语从句)

导语:

每天2H,搞定考研英语,轻松拿高分!让备考有料、有趣、有效果。

更多考研英语干货,请关注老张个人微信公众号: 张伟爱词汇(ID:zwlovesword)

# 时 间 不 会 等 你 #

表语从句秒懂百科,表语从句的基本概念

—用时间换分数,用努力换机遇,用倔强换梦想。

表语从句秒懂百科,表语从句的基本概念

Goodmorning~汪汪们

每早7点,和老张一起死磕句型语法

每天进步一点点

早啊,句法走过三分之一路程啦,感觉是不是像做梦。很多同学反映说,越到后面,翻译每一个句子用的时间越来越长,一个视频得听好几篇才行。

这就对了。现在的基础要打扎实,越往后面,复习的重要性就更突显了。有同学说忘记还是蛮快的,那么在复习的时候,提供给大家一个非常必要的方法:

别把单词中文意思标记在句子里。

表语从句秒懂百科,表语从句的基本概念

<类似蓝框的方式>

原因很简单,和词汇阶段要求大家不要在导图上标中文意思一样,标记了中文释义会在复习的时候误导和迷惑大家觉得自己这些单词都记得。

建议单独汇总每一组所有不熟悉的单词和词组,可以贴便利贴,可以另外准备个小本子总结在一起,也便于随时翻翻。这样复习的时候,盖住下面的译文,自己不靠任何提示去翻译和熟悉,才能保证复习的质量。

这个方法可以试试,当然你有更有效的方法也可以发来和大家分享分享。

表语从句秒懂百科,表语从句的基本概念

老规矩,复习全文后务必在留言区留下:XX已阅

养成好习惯,大家相互监督!

请配合讲解音频食用,注意记笔记:

Day10--名词性从句之表语从句

46.Justice Antonin Scalia, for example, appeared at political events. That kind of activity makes it less likely that the court’s decisions will be accepted as impartial judgments. Part of the problem is that the justices are not bound by an ethics code. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary.(2012, use of English, para. 5)

[译文]例如,安东宁·斯卡利亚法官出现在政治场合。这种活动使法院的决定不太可能被接受为公正的判决。部分问题是法官们不受道德规范约束。至少,法院应该遵守适用于联邦司法机构其他部门的行为守则。

[分析] that the justices are not bound by an ethics code做表语从句。

47."That’s a lie that we have perpetuated, and it fosters commonness. Knowing what you’re good at and doing even more of it creates excellence." This is where developing new habits comes in.(2009, text 1, para. 6)

[译文]“这是我们长期存在的谎言,它助长了普通性。当你知道你的优势所在,做更多的擅长的事情就能更加卓越。这就是形成新习惯的作用所在。(这里如果直译为开发新习惯的地方,不符合汉语习惯,所以我们调整一下。老张注)

[分析] where developing new habits comes in表语从句中,developing new habits做名词性结构。

48. Dr. Worm acknowledges that these figures are conservative. One reason for this is that fishing technology has improved. Today’s vessels can find their prey using satellites and sonar, which were not available 50 years ago. (2006, text 3, para. 3)

[译文]Worm博士承认这些数字是保守的。其中一个原因是捕鱼技术有所改善。今天的渔船可以通过卫星和声纳找到猎物,而这些设备在50年前还没有运用。

[分析] that从句是表语从句,从句中fishing technology做主语。

49. When the United States built its industrial infrastructure, it didn’t have the capital to do so. And that is why America’s Second Wave infrastructure--including roads, harbors, highways, ports and so on--were built with foreign investment. The English, the Germans, the Dutch and the French were investing in Britain’s former colony. They financed them. Immigrant Americans built them. (2001, text 2, para. 4)

[译文]当美国建立其工业基础设施时,它没有资本这样做。这就是为什么美国的第二波基础设施(包括道路,港口,高速公路,港口等)是用外国投资建造的。英国,德国,荷兰和法国共同投资英国的前殖民地。他们资助他们(前者指那些欧洲国家,后者指美国人,老张注)。美国的移民们负责建造。

[分析] why后面的从句是表语从句。注意双破折号里面内容是对infrastructure的解释说明。在表语从句中主干是infrastructure were built with foreign investment

50. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.(新概念英语第四册)

[译文]一个老人和一个年轻人之间只有一个区别:年轻人在他前面有一个光荣的未来,而老人在身后有一个辉煌的过去(这里如果还是直译为未来,就有点逻辑混乱了。老张注),也许这是差异所在。

[分析] where the rub is是表语从句。注意冒号后面是前面内容的解释。

表语从句秒懂百科,表语从句的基本概念