Strikes could bring UK railways to a standstill

Labor unions in the United Kingdom offered the country a brief respite from a wave of strike action during the period of national mourning for the late Queen Elizabeth II.
英国的*工罢**浪潮在为已故女王伊丽莎白二世举行全国哀悼期间短暂的停歇。
respite
英 [ˈrespaɪt] 美 [ˈrespɪt]
n.暂缓;喘息;暂停
Now, one day after the monarch’s funeral, strikes are back on as workers press their claims for better pay and conditions and annual inflation hovers around 10%.
*工罢**在女王葬礼的第二天又开始了,工人们要求更好的工资和条件以及年通胀率徘徊在10%左右。
Earlier this month, rail and postal worker unions paused plans to walk out over demands for higher pay in the wake of the Queen’s death.
本月早些时候,在女王去世后,铁路和邮政工人工会暂停了放弃要求提高工资的计划。
The National Union of Rail, Maritime and Transport Workers (RMT) said Tuesday that more than 40,000 workers spanning 14 train operators and Network Rail, the owner of the national railway infrastructure, would strike for 24 hours starting on October 1 in a dispute over pay, job security and conditions.
全国铁路、海事和运输工人联盟(RMT)周二表示,14家火车运营商和英国国营铁路公司(国家铁路基础设施的所有者)的40000多名工人将从10月1日开始*工罢**24小时,以解决工资、工作安全和条件方面的争议。
①span
英 [spæn] 美 [spæn]
n.跨度;范围
②dispute
英 [dɪˈspjuːt] 美 [dɪˈspjuːt]
n.争端;纠纷
The RMT said the action — which will coincide with separate strikes by other rail staff and bus workers — would bring Britain’s railways to an “effective standstill.”
全国铁路、海事和运输工人联盟(RMT)表示,这一行动将与其他铁路工作人员和公共汽车工人的*工罢**同时进行,这将使英国铁路陷入“有效停顿”。
Since June, RMT members have walked out for a total of six days over the same demands, joining thousands of UK workers — including journalists, lawyers and call center workers. Average wages have failed to keep pace with soaring consumer price inflation, which stood at 9.9% in the year to August.
自6月以来,全国铁路、海事和运输工人联盟(RMT)成员因同样的要求总共*工罢**了六天,数千名英国工人加入了其中,包括记者、律师和呼叫中心工作人员。平均工资未能跟上消费者价格通胀(CPI)飙升的步伐。截至今年8月,消费者价格通胀率(CPI)为9.9%。
More strikes could be on the way this fall, threatening unprecedented disruption across a range of industries. Teachers, doctors and nurses are set to vote on strike action in the coming weeks. More unions could even coordinate their walkouts. Unite and Unison — the country’s biggest unions with 2.7 million members in total — are calling for others to join them in synchronized action.
今年秋天可能会有更多的*工罢**,这可能会对一系列行业造成前所未有的破坏。教师、医生和护士将在未来几周投票决定是否*工罢**。Unite和Unison是该国最大的工会,共有270万会员,他们呼吁其他人加入他们,共同采取行动。
①unprecedented
英 [ʌnˈpresɪdentɪd] 美 [ʌnˈpresɪdentɪd]
adj.前所未有的
②disruption
英 [dɪsˈrʌpʃn] 美 [dɪsˈrʌpʃn]
n. 中断;扰乱
③synchronize
英 [ˈsɪŋkrənaɪz] 美 [ˈsɪŋkrənaɪz]
v.使同步
Last week, Unite said that 1,900 workers at Britain’s biggest container port Felixstowe will strike for eight days starting September 27 over pay for the second time in as many months. The walkout will overlap with strike action by hundreds of dockworkers at the Port of Liverpool, another key UK trade hub.
Unite上周表示,英国最大的集装箱港口Felixstowe的1900名工人将从9月27日起就工资问题举行为期8天的*工罢**,这是几个月来的第二次。此次*工罢**将与英国另一个重要贸易中心利物浦港的数百名码头工人的*工罢**同时进行。
overlap
英 [ˌəʊvəˈlæp , ˈəʊvəlæp]
美 [ˌoʊvərˈlæp , ˈoʊvərlæp]
v.重叠;(物体或时间上)部分重叠
In the United States, too, workers are unhappy. Last week, the country narrowly averted a rail strike by more than 50,000 workers after unions and railroad companies came to a tentative deal over pay. The strike had threatened to cripple supply chains and push prices higher for many goods.
在美国,工人们也很不开心。上周,在工会和铁路公司就工资问题达成初步协议后,该国勉强避免了50000多名工人的铁路*工罢**。*工罢**影响到供应链的削弱,并推高许多商品的价格。
tentative
英 [ˈtentətɪv] 美 [ˈtentətɪv]
adj.实验性的;暂定的
翻译:老戴
编辑:老张
全网搜索:老戴讲英语
感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧