品牌译名 (中国品牌在国外译名)

提到国外品牌你最喜欢的品牌是哪个?耐克?阿迪达斯?还是可口可乐?正如一百个人心中有一百个哈姆雷特一样,每个人心中都有自己不同的答案。国外品牌与我们的生活也有着密不可分的关系,那么这些品牌译名的来历你又了解多少呢?今天小微就来跟大家科普科普这背后的故事。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

蝌蚪啃蜡是“可口可乐”进入中国时最早的“曾用名”。1928年,可口可乐在天津装瓶生产,不知哪位高人音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蚪啃蜡”。名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。

可见,国外品牌来到中国,如果想让品牌易于传播起来,译名是一件多么重要的事。

品牌译名5种分类

1.不译

有底气,够直接,这种不译名品牌的要求在于公司有足够的知名度,仅仅通过字母缩写就能让用户达到过目不忘的效果。

例如:IBM(笔记本电脑)BBC(英国国际广播电台)3M(明尼苏达矿务及制造业公司)AMD(半导体公司)BCG(管理咨询公司)KKR(投资管理公司)

品牌译名,我们熟知的国外品牌

2.意译

最实在的译名

物名:空客(Airbus)脸书(Facebook)壳牌(Shell)概念名:通用(General Electric)大众(Volkswagen)组合名:微软(Microsoft)软银(Softbank)

品牌译名,我们熟知的国外品牌

3.音译

人名:迪士尼(Disney)西门子(Siemens)福特(Ford)地名:亚马逊(Amazon)原创词:奥迪(Audi)耐克(NIKE)组合词:阿迪达斯(Adidas)

品牌译名,我们熟知的国外品牌

4.混合翻译

一半音译,一半意译

这类第一的译名那就非星巴克莫属了(Starbucks)还有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta)

品牌译名,我们熟知的国外品牌

5.随性翻译

不走寻常路,随性发挥,例如汇丰(HSBC)花旗(Citi)辉瑞(Pfizer)大通(Chase)国泰(Cathay)及太古集团(Swire)

品牌译名,我们熟知的国外品牌

那么,品牌译名中有哪些是比较成功的呢?小微列出了几个代表性的品牌,看看是否有你心中的那个品牌。

1、音意具备组

品牌译名,我们熟知的国外品牌

“星巴克”比“ Starbucks ”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。

相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

奔驰,全称 Mercedes-Benz。

奔驰品牌不仅完美地音译了 Benz,还特别具备了汽车的产品特点,让人内心充满想象,奔驰在广阔的大路上。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

家乐福,既符合「Carrefour」的发音,又包含「一家人逛超市很快乐幸福」的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

从含义上看,如果把「领英」反译过去,应该是Leading Elite.

「领」代表「领导」,「英」指代「精英」。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

从发音来看,「必应」完美贴合「Bing」。

从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

从发音来看,「舒肤佳」听上去很像「Safeguard」。

从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!

2、古香诗意组

品牌译名,我们熟知的国外品牌

自古中国就有「宝马香车」之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”「宝马」之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。BMW,宝马。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

看到「宜家」二字会自然联想到家居,我们暂且不谈「宜家」和「IKEA」的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

3、以假乱真组

品牌译名,我们熟知的国外品牌

你能想到吗?不走寻常路的美特斯邦威,其实浙江温州的国货服装品牌。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,同样也是上海本土国货服装品牌。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年出现在中国成都。1996年,顶新集团将德克士收购,正式成为中国快餐。

在小微心中,这些国外品牌最喜欢的还是可口可乐,它一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢乐属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称完美。

品牌译名,我们熟知的国外品牌

在你心中,最喜欢的国外品牌是哪个呢?