
写这篇文章的起因源于我上课中遇到的事情。
当天再给同学们讲授“母”“お母さん”的区别时,为了方便同学们的理解,我告诉他们,我们可以这样理解。中文里不是有“令堂”“家母这样的称呼吗,“母”是向别人介绍自己的母亲,可以理解为家母,“お母さん”除了自己喊妈妈时可以用,还可以去问询别人母亲相关的事情,这个时候我们可以理解为对应中文的令堂之类的”。
熟料,同学们的反应大出所料。他们显得很迷茫,我就有些疑惑了,莫非是还不理解。同学们则告诉我,他们并不知道家母,令堂这些东西。我很不可思议的问他们,你们没有学习过吗,他们摇头。
这令我难以置信,虽然我也并没有对汉语里的敬辞进行系统的学习,但大致的一些常用的尊称表达我还是学过,并且可以说很早就接触到了。不过说来惭愧,在写这篇文章之前,我都快忘记了中文的“敬语”应该被称为什么。同学们课堂上的反应让我重新意识到中文的“敬语”已经被我们淡化如此了啊。
距离我的高中时代,已经过去好几年了。但我还能记得当初的语文老师给我们讲解汉语敬辞使用的一些场景。比如修改一篇书信里的敬辞表达是否正确。
日语里存在一套特有的敬语体系,并且融入于日常生活当中,在工作场合被广泛使用。相对而言,我们的汉语也是有自己的“敬语体系的”,叫做“敬辞”。古代社会
因为有社会阶级,用的广泛。不过到现代社会,使用白话文,古代的敬辞也渐渐被弃用,除非一些非常重要的场合,还会使用敬辞之外,日常中恐怕也就剩个“您”了吧。
不过,即便如此,汉语的“敬语”在课堂中的地位被弱化至此,还是让人感慨。虽然我们日常生活中不太重视敬语的使用,但我想就如同学习文言文,古文对了解先人,古代的思想,丰富精神文明有重要作用一样,学习敬辞也一样重要。至少看古装剧不至于被那些大白话误导以为,古代王朝真如此言语随便。
最近几年,我们提倡汉服,盛行古风,那言语上是不是也该重视一下敬辞的地位。泱泱大国,礼仪之邦,言语之美也是非常重要的。