关注高考日语发展 解决日语学习困惑
同学们在日常生活中和其他人交流时,一定会用到“你、我、他”这些 人称代词 。我们学习语文时会知道,“我”是第一人称,“你”是第二人称,“他/她/它”是第三人称。如果大家用 日语交流 ,想要说“我的名字是XXX”“你喜欢看什么书”“他在干什么?”“她是谁”等等句子时,同样不可避免要用到人称代词。
那么, “你、我、他” 用日语可以怎么说?互强教育的老师们为大家带来详细的讲解。在下面的表格中,列出了现代日语常见的人称代词:

其中,Ⅰ类带有敬语和谦语语感;Ⅱ类用于一般场合,带有敬体语感;Ⅲ类带有简慢的语感、或者是在亲密关系中具有亲昵语感 。
括号里的复数也各有玄机
「たち」 敬体语感的后缀,可以用于别人,也可以用于自己
「ども」 自谦式后缀,只能用于自己
「がた」 敬语式后缀,只能用于敬长者
「ら」 粗鲁式后缀,既可以用于别人,也可以用于自己。用在关系密切者之间,带有亲昵的语气;如果是用在上级对下级时,带有简慢的语气。
而 「彼」「彼女」 是日语模仿西欧语系创造出来的唯一的 有性别的人称代名词 ,没有“近称、中称、远称”的区别。
到这里,高中日语阶段的人称代词知识点就基本上讲完了,接下来为大家介绍这些 代词的历史与发展 。与考试无关,可以稍作了解。
第一人称代词
①:わたくし
在日本室町时代, 「わたくし」 被作为第一人称代词使用。到了平安时代,「わたくし」变成了地位低者对地位高者自谦的一种用法。
而在江户时代, 「わたくし」被广泛运用 ,还转化出「わたし」「わし」。当时不论男女都可以使用「わたくし」「わたし」。「わたくし」用于郑重场合,「わたし」给人平易近人的感觉。
明治以后, 「わたくし」「わたし」 主要是 女性 使用,男性只有在极其郑重的场合才会这么说。
现在倾向于男性多使用「ぼく」等词,而女性使用「わたし」。

②:おれ
「おれ」 在奈良时代曾作为 第二人称代词被使用过 ,是对对方轻蔑的称呼。在室町时代以后,「おれ」作为第一人称代词使用,用于同辈份的人之间,或者对方地位比自己要低时,含有自大的感觉。
到了江户后期, 「おれ」使用者以男性为主 。从“おれ”还转化出「おいら」「おら」等,这些词在男性跟很熟悉的女性对话时会出现。也有极少数的艺伎之间也是用这些。没有什么敬意,但给人亲切的感觉。
明治时期以后, 「おれ」成为男性专用语,同辈份人之间,或对方比自己地位低时使用。是一种粗狂的说法。

③:ぼく
这个词也是 男性专用语 ,出现于明治时代以后。 一开始有谦逊之意 ,但现在几乎没有这种感觉了。 目前「ぼく」在同辈或对同辈以下的人使用,如果对敬长者说话,要用「わたくし」。

第二人称代词
①:あなた
「あなた」 来源于一个远称代词,平安时代至明治维新以前,「あなた」用来表示远方的场所和方向。到了江户时代后期逐渐转变为第二人称代词。
「あなた」曾是带有敬意 的第二人称代词,但随着时代的发展,所包含的敬意逐渐消失。目前日本关于「あなた」的使用更像是约定成俗。 用于夫妻、恋人间女性对男性的称呼,以及某些特定人群等特殊场合。

②:おまへ和きさま
江户时代前期,「おまへ」被广泛使用,礼貌程度也很高,只限于对比自己地位高、年长的人使用。到了江户后期,这个词演变出「おまい、おまいさん、おまへさま」等形式,敬意也随之降低,只用于对同辈、晚辈及地位不如自己高的人。
明治时代以后,“おまへ” 通常情况下女性不使用 。 用于同辈、晚辈及地位不如自己的人,带有亲密感,同时,轻蔑对方,憎恶对方时也可以用「おまへ」。
「きさま」和「おまへ」几乎一样, 一开始是很高敬意的词,后逐渐转变为较粗暴的男性用语。
③:きみ
「きみ」目前是男性用语,一般在同辈或晚辈中使用。但是,年轻的女子之间,或者女教师对男学生偶尔也用「きみ」。
第三人称代词
①:あいつ、そいつ、こいつ
现代日语中, 这三个词的礼貌程度不高,有轻视对方的意思。 「あいつ」在翻译成汉语时会译为“那个家伙”。用于上对下,或同辈亲友之间。
「これ、それ、あれ」本身代指事物,也可以用来代指人,但礼貌程度很低,所以一般不用。可以用「この人、その人、あの人」「彼、彼女」来代指,「この方、その方、あの方」会更加尊敬一点。
②:彼、彼女、彼氏
「彼」以前作为第三人称代词时,既可以表示男性的“他”,也可以表示女性的“她”。后来为了翻译西方书籍等资料,区分第三人称的性别,产生了「彼女」一词。
但是在实际会话中,「彼女」很少会作为女性第三人称代词使用,久而久之, 提到「彼女」,大家首先会想到“女朋友、恋人”的意思。

昭和初期出现的词汇 「彼氏」 ,是一个含有亲密感的第三人称代词。后来转变为对 “男朋友、恋人”的称呼。
人称代词的变化,其实也在一定程度上反映出日本时代的发展变化。比如有些单词一开始无性别之分,到后来有男性专用语,女性专用语,是日本男女格差比较明显的象征;
有的单词本来含有极高敬意,后来却成为轻蔑之意,是日本阶级变化的象征;
有的单词本来没有,为了翻译外文而创造,说明日本是不孤立存在的国家,世界文化是互相影响互相借鉴的。
对于日语人称代词的相关知识,还有什么想要补充的,欢迎留言或评论。