今天给大家盘点一下那些被名字,准确的来说是被译名耽误了的电影。
大家都熟悉的《三傻大闹宝莱坞》等等就不列举了,说一些其他的电影。
1.《亚瑟王:斗兽争霸》
《亚瑟王:斗兽争霸》英文名为《King Arthur:Leqend of the Sword》有译为圣剑传说、王者之剑等。影片出彩的是剪辑和叙述处理,会让你惊奇原来可以这样讲故事,这种手法再加上音乐搭配简直让你分分钟燃起来。最终之战那里,打斗场面让人觉得像是在看游戏CG。2018年1月22日,该片获得第64届美国音效剪辑者协会金卷轴奖最佳电影配乐音效剪辑提名。

2.《人鬼情未了》
人鬼情未了英文名为Ghost,直译就是“幽灵”,爱情片直接变恐怖片。

3.《贫民窟的百万富翁》
这个名字,怎么看都不像一部奥斯卡最佳影片,而是像一本杰克苏小说的标题。

4.《美少女特攻队》
《美少女特攻队》Sucker Punch这么一部黑暗、*力暴**、烧脑的影片,却被这个译名搞出了粉红少女心。无论是台版译名《杀客同萌》,港版译名《天姬战》,还是引进前流传很广的《专扁衰仔》,都要比《美少女特工队》更对味。

5.《比利·林恩的中场战事》
比利·林恩的中场战事英文名为Billy Lynn’s Long Halftime Walk,其它译名:半场无战事/比利·林恩漫长的中场行走/比利·林恩漫长的中场休息,这个片名看起来冗长复杂,如果简洁一点就会更好,但影片还是值得一看。

6.《飓风菅救》
英文名字为Taken,请问有多少人看到这个名字,以为这是一部讲述飓风中迸行救援的灾难片?其実这是一部讲述退休特工限吋菅救女儿的故事。

7.《垫底辣妹》
这是一部日本的电影,改编自坪田信贵所著小说,讲述了学年垫底的女高中生用一年时间将偏差值提高40,并考入庆应大学的故事。电影拍得不错,非常励志,但是这个名字翻译的还是差点火候,很多人都因为名字错过了这部好电影。

8.放牛班的春天
电影原名:《Les choristes》,这个名字真是太误导人了,事实上电影中从来没有出现放牛的场景......作为法国人,导演巧妙地运用音乐连接了整个影片,一群顽劣成性的学生,一位充满爱心、循循善诱的教师,再加上一个顽固不化、粗暴*制专**的校长,三种不同种类的人群相互影响推动着故事的发展。在天籁童声的带入中你将体会到“春天的微笑”和心底的感动。
今天就到这里啦,想看更多,欢迎关注我的头条号哦~