由于多年从事翻译实践,本文作者略感自己患上了“职业病”,见谁的翻译都要怀疑二分,颇像侦探见着形迹可疑一般!当然,这不过是个玩笑话而已。跟英语打交道的读者,不妨读读下面这则故事,看能否从中发现点什么:
Two in Trouble
Meeting a fat and patriotic Statesman on his way to Washington to beseech the President for an office, an idle Tramp accosted him and begged twenty-five cents with which to buy a suit of clothes.
“Melancholy wreck,” said the Statesman, “what brought you to this state of degradation? Liquor, I suppose.”
“I am temperate to the verge of absurdity,” replied the Tramp. “My foible was patriotism; I was ruined by the baneful habit of trying to serve my country. What ruined you?”
“Indolence.”
两个麻烦的人
一个肥胖的爱国政治家正去华盛顿恳求总统给他职位,这时一个游手好闲的*女妓**遇上他,向他乞求25美分买一套衣服。
“可怜的人。”政治家说,“你怎么堕落成这个样子?我想是酒害了你吧。”
“我戒酒几乎到了荒唐的地步,”*女妓**回答,“我的怪癖是爱国,我毁就毁在有个不好的习惯——极力想报效祖国。是什么把你毁了呢?”
“懒惰。”
该故事出自Fantastic Fables一书(汉译为《荒诞寓言》),从译文来看,本文觉得原文有被误解之嫌,故当其为翻译作业交由学生琢磨。令人欣慰的是,有个别善思考者提出这一疑点:不知为何将“tramp”译为“*女妓**”?事实上,将标题Two in Trouble处理为“两个麻烦的人”,似乎为正文瑕疵埋下了伏笔!倘若此处的two是two men,想必可助译者一臂之力!其实,原文中的tramp并非指什么“*女妓**”,而是“流浪汉”,明白了这一点,那么读者不难发现:两位主人公存在共同点,即:“idle/闲散”;“indolence/懒散”!原来他俩是一路货色。思来想去,汉语描述“处于同样困难处境的人”,常用如下成语,即:
难兄难弟
眼见某肥胖的爱国政治家前往华盛顿恳求总统给他职位, 一名闲散的流浪汉便上前讨要25美分买一套衣服。
“可怜啊。”政治家说,“你咋堕落到这般田地?我想是酒害的吧。”
“我可是节制得无以复加,”流浪汉答道,“我错在爱国,毁在极力报国的恶习上。你又是咋回事呢?”
“懒散。”
喜欢以上内容的读者,欢迎点赞加关注,下一期不见不散!谢谢。