最近听说有人“指南针”翻译成GPS... 那么一些中国传统应该如何翻译呢?
元宵节: Lantern Festival
清明节:Tomb sweeping day
端午节:Dragon Boat Festival
中秋节:Mid-Autumn Day
重阳节:Double-Ninth Festival
除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
春节: Spring Festival
火 药 :gunpowder
指南针 :compass
农历:Lunar Calendar
对联:(Spring Festival) Couplets
剪纸:Paper Cutting
儒家文化:Confucian Culture
一国两制:One Country, Two Systems
《诗经》:The Book of Songs
《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
《西游记》:The Journey to the West
《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
针灸:Acupuncture
京剧:Beijing Opera/Peking Opera
秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
太极拳:Tai Chi
故宫博物院:The Palace Museum
文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"
兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army
旗袍:cheongsam
觉得此文有用,就分享给朋友吧!