作为一位自媒体作者,自然会去关心除了国内网站以外的海外网站,这样就带来了一个头疼的问题,那就是语言不通顺。不仅仅是英文,还有其他文字,目前可用的、大家所熟知的翻译平台就那么几个,百度翻译,网易有道、谷歌翻译、微软必应翻译。这些机器翻译(俗称机翻)其实翻译完毕总觉得少点什么,不知道大家有没有这样的体验。

翻译对比
在翻译中,我认为几乎完美的简体中文翻译稿在本地人眼中漏洞百出,比如我们熟悉的「应用程序」,在台湾地区习惯的说法是「移动程式/软体」,类似问题十分频繁。即便中文是我的母语,我的翻译在考虑到地区差异时也会沦陷。
下面几段是对于 FiLMiC Pro 的原文,谷歌,DEEPL 及我人工翻译的对照。很明显的可以发现,目前机翻的最高水准也和信达雅差的不是一点半点。

原文:「FiLMiC Pro v6 is the most advanced cinema video camera for mobile. Ever. FiLMiC Pro has been enhanced with cutting-edge capabilities and the most responsive manual filming app available on iPhone and iPad」
谷歌翻译:「FiLMiC Pro v6是最先进的移动影院电影摄像机。 曾经 FiLMiC Pro增强了先进的功能,并在iPhone和iPad上提供了响应速度最快的手动拍摄应用程序。」
DEEPL 翻译:「FiLMiC Pro v6是移动端最先进的影院摄像机。有史以来。FiLMiC Pro已经增强了尖端功能和iPhone和iPad上最灵敏的手动拍摄应用程序。」
我的译文:「FiLMiC Pro v6 是专为 iPhone, iPad, iPod 精心打造的专业视频录制应用。它提供众多先进特性,能充分发挥你的设备潜能,令你在视频拍摄中游刃有余。其手动模式更是点睛之笔,拥有极快的响应速度,让你对拍摄参数控制自如。」

那么我们是否能退而求其次,来看看现阶段的翻译器到底能满足什么需求呢?话题回到书空的翻译,对于我来说,我并不指望翻译能有多精确。我期望翻译器基本能达到翻译内容通顺,逻辑正确即可,这样我就可以拿着这些文字去请本地人帮我润色翻译。
我尝试拿着谷歌的翻译去请教,尴尬的是本地人常常看的一头雾水。这次尝试了 DEEPL 之后,心中甚是激动。它,终于可以基本做到翻译通顺,表意准确了。

有待改进的地方
只能翻译八种语言,主要以欧洲地区为主,亚洲只支持日语和中文。这在很多工作流中是不够用的,我们需要更多的语言支持,比如阿拉伯语,韩语,印尼语,希伯来语等等;而且因为机器学习算法的使用,DEEPL 显示结果的时间稍微久一丁点;另外一个问题是专业版的付费目前只支持欧洲地区的付费,其它包括亚洲,北美等大洲都完全无法购买,因此只能使用免费版。
写在文后
一开始看到新闻说有个新的翻译器,它的结果秒杀谷歌,亚马逊,微软等的翻译结果时我是不信的。但当我试用后,被它深深震撼。DEEPL 甚至,出乎我意料的,翻译有点朝着信达雅的方式前进了。也许未来的某一天,有如围棋里的 AlphaGo 一样,真的会诞生完美的机器翻译。

DEEPL,就很像是那个来自未来的翻译器,为众多机翻软件亮起了一盏指引方向的明灯。感兴趣的小伙伴可以自己去试一下做个比较!