林超伦口译笔记 (林超伦的英语学习方法)

双语能力指用中文能做成的的事用英文也能做成。具体包括以下能力:

英文运用

双向转换

英语自学

借助中文

人际沟通

做成事情

______________________________

双语转换不同于翻译:

1、打招呼例如以下四句都符合了转换的标准:

Good morning!

Morning!

Hello!

How are you this morning.但四句话中只有第一句符合标准翻译“早上好!”

2、影片名字

《小鬼当家》Home Alone

3、专业

Civil Engineering 字面是“民用工程”,实际是“土木工程”

_________________________________

实际工作= 双语能力,但 不等同于英语水平。

例:英国第一代移民英语水平一般,但双语能力很强,能做成事。

——————————————————————————————

一般认为听说读写是英语的四大技能,但林老师却有新的看法。听说读写只是英语运用的四个行动或四种形式。

比如口语能力并不仅仅是词汇语法。开口说话是行动,而对话里涉及的谈资和控场能力等技巧是技能。

听在英语里至少一秒三词。听是行动,一秒三词才是技能。

缺乏单词学习技能是导致单词量少的根本原因。有的时新词汇很多人都不知道。

翻译教学中如何将中文名称英化往往被忽视。比如介绍自己很重要,叫什么,在哪里工作等涉及到很多知识。

——————————————————————————————————————

林老师认为一味强调“英文思维”是个误区。

比如林老师在英国读博时研究的“语用学”当时还没有中文资料,所以都要用英文去理解。也就是说,用“英语思维”是需要很高的英语水平的,很多人不一定能摆脱母语思维,完全做到,有时甚至要依赖母语思维。

所以,我们要掌握的是英文的思维方式,而不是用英文去思维。

方法是:首先要认清用英语思维是一个长期的过程;第二摆脱母语的方法反而恰恰是要借助母语,从母语里学习掌握外语的思维方式。例:英语提问需要注意单复数,时态等。在中文里就要养成习惯。

——————————————————————————————————

宣传材料英化并不能完全等同于翻译。英化需要技能、技巧和步骤。

宣材英化:时新词汇,品牌名称,标语口号,成语典故,句型转换,主语英化,谓语英化

——————————————————————————

翻译技巧里还包括了,减少和简化汉字。学会表达情感很重要。