2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。
近日,译林出版社编辑王蕾将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,并发布于微博,感慨“跟原文对照能看出译者水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数的注释。”

这则发布于2月23日凌晨的微博在一天之内已有上千条转发,网友们读过德语回译的部分后纷纷表示:“这个史诗范儿好足啊!”、“有种看魔戒的感觉”、“值得全部翻译回中文再出版一遍”、“ 三位上古皇帝给世界定下秩序,五位传奇国王为共居生活定下规则。大地上分为了四块大陆 ,只看这段充满了奇幻感……”

作家马伯庸、中华书局《西游记》校注者李天飞等人的微博评论
以《西游记》开篇的定场诗为例,我们可以大致感受德语版的风格。将其回译成中文的王蕾表示,“这段开头看德语版,一晃神还以为在读《创世记》,太流畅了……”
德语回译成中文
第一回 灵根孕育,泉源流出;心向圆满,大道生成
有一首诗说:
太初混沌不分,
天地晦暗地混淆在一起;
万物模糊,横无际涯,
谁都没有见过那时的景象。
然而原始巨人盘古苏醒
打破了混沌,
强大的云雾世界清朗起来,
清浊二分开。
这大地上的所有造物
向上追求至高的善;
从中生长出的事物
最终将实现美德。
如果你们想要了解那种力量,
它决定了存在的循环,
那么这书定是最好的一本:
《在西游之路上摆脱所有的灾难》。
中文原版
第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生
诗曰:
混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。
自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。
覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。
欲知造化会元功,须看西游释厄传。
王蕾说,“回译一是觉得有趣,古汉语文本经过外语的加工再变回中文,有种陌生化的效果,这跟我们有时候故意用翻译腔来戏仿还不一样。二也是想学习一下,有些词汇如果是自己做汉译德的话,因为德语不是母语,会想不到用,而且即使是直接用白话文改写西游文本,也会有不知所措的时候,这也正是我佩服德文译者的地方。”
这一版颇受好评的德语《西游记》翻译出自瑞士人林小发(Eva L di Kong)之手。她出生于1968年,曾就读于苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,为翻译《西游记》专门赴浙江大学中文系攻读古典文学专业硕士,2004年毕业。
林小发曾自述《西游记》的德文翻译早在1999年就开始了,历经17年才正式出版。她曾将试译的十回内容加上小说简介寄给几家出版社,但都被婉言拒绝——在德国过去很少人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。直到2009年遇到对中国情有独钟的Reclam出版社编辑麦尔(Dieter Meier),才促成这本书在六年后以德语出版。

林小发(Eva L di Kong)
在此之前,著名汉德译者库恩(Franz Kuhn, 1884-1961)以翻译中国古典文学闻名,他翻译了中国四大名著中的三本,唯独没有翻译《西游记》。有一本德文《西游记》转译自英文节译本《Monkey的朝圣路》,出版于1942年,但该书只节选了四分之一的内容,整本不带诗词和回目,人物名称通篇用英文的“Monkey”、“Pigsy”、“Sandy”……书的开头为:“从前有一座山,山上有一个石头……”,既没有开篇诗也没有世界观的铺垫,林小发认为这样的译本无比遗憾。她的想法是,要让德文读者认识到此书的各个层面:热闹的故事、幽默有趣的对话、儒释道的思想、参禅悟道的寓意(参见林小发自述《<西游记>的德译过程》)。

德语版《西游记》
据Reclam出版社编辑透露,德语版《西游记》首印的2000册几乎卖完,目前正在加印。