Birds on the Wing是JEFF RENNICKE的一篇短文,讲述了鸟的种类、迁徙及迁徙途中的各种情况,从中我们能对鸟类的迁徙有更多地了解。本人将文章进行了翻译,并将分几次对各个段落的翻译进行解析。

The first sound drift down to me in sleep, as soft as starlight through the tree. Then closer. By the time I am out of the tent, it’s unmistakable even in the dark. Birds. As their wings brush the air overhead, I listen until they are gone and discover that the muscles in my arms are tightened as if I'd been dreaming of wings.
最初,声音如同星光掠过树林般轻柔地飘向梦中的我,接着,便越来越近。我走出帐篷,在黑暗中也不会搞错。是一群鸟。我听着它们在我头顶上空振颤着飞远,发现自己双臂的肌肉绷得很紧,好象一直在做梦飞翔。

这段的第一句和第二句采用合译的方式进行翻译,尤其是第二句只有两个单词Then closer。合译会显得句子更加紧凑。第三句只有一个单词:Birds。翻译成“是一群鸟”,这里要注意的是要把名词的复数翻译出来。
Psychologists say one of the most common subjects of dreams is flight. And school children, when asked what animal they would most like to be, frequently answer “a bird.” The flight of birds touches an urge in all of us to pick up and go, to see what lies over the next horizon.

心理学家说,人最常梦到的事情之一便是飞翔。当问到小学生们最喜欢当什么动物,他们常常回答:“鸟”。鸟的飞翔使我们所有人都产生了振作起精神去看看远方世界的欲望。
flight可以指飞机的“飞行”,鸟群、机群的“飞行”,在这里翻译成“飞翔”为好。the next horizon的字面意思是“下一个地平线”,引申翻译成“远方,远处,远方的世界”。
Migration is one of the great rhythms of nature, the pulse of the planet. Most of the world's 8600 bird species exhibit some sort of seasonal migration, from a short flight down a mountainside to the 22,000-mile round trip of the Arctic tern. Each spring, hundreds of millions of song-birds drift back up from the south like colorful notes of music, streaking the sky with dark rivers of wings.

鸟类的定期移栖是自然界伟大的格律之一,是这个星球的脉搏。世界上八千六百种鸟类的绝大部分都有某种季节性的迁徒习性。这种迁移或许是沿半山腰而下的短途飞行,或许是像北极燕鸥那种两万两千英里的往返旅行。每年春天,亿万只鸣鸟像迷人的音符从南方飞回北方,在空中形成许多黑色的翼河。
这个段落翻译应注意词语的翻译:首先要用增词法将migration译成“鸟的迁徙”,其次,rhythm一词的字典意思是“节奏”,但根据上下文,它的意思是“规律”,译成“格律”为好。另外,exhibit的字典意思是“表现出;展出”,我们可以译成“有……习性”。