“过去一个时期,香港经受一次次严峻考验,战胜一个个风险挑战,历经风雨后,香港浴火重生,展现出蓬勃的生机。”
路透社:"Hong Kong has withstood severe tests again and again, overcoming challenges one by one" "After the wind and rain, Hong Kong has risen from the ashes ."
法新社:After the storms, Hong Kong has been reborn from the fire and emerged with robust vitality.
新华社:Over a period of time, Hong Kong had withstood a series of grave tests and overcome a series of risks and challenges, but it has since emerged stronger and shown great vigor.
Rise from the ashes是 一个固定的成语,来自“凤凰涅槃”这一神话传说: To emerge renewed, revitalized, or reborn as something different following some total destruction or ruin. A reference to the mythical phoenix, a bird that in many stories bursts into flames upon its death, being born again among the ashes.
在这个语境下,将“浴火重生”要体现的意思翻译出来最为重要,套用英文成语,反而不妥,因为它带来一些附加的画面感和文化背景。因此新华社的翻译最为妥当。